Atos 20

VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Now when he had passed through that region and encouraged them with many words, he came to Greece
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia; also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 These men, going ahead, waited for us at Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days came to them at Troas, where we stayed seven days.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 And there were many lamps in the upper room where they were gathered together.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, Do not be troubled, for his life is in him.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so it was arranged, intending himself to go on foot.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 And we sailed from there, and the next day came opposite Chios. And the following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 So, from Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 And when they had come to him, he said to them: You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I lived among you all the time,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 testifying both to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions await me.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 And behold now, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Therefore I testify to you this day that I am blameless from the blood of everyone.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 For I have not shrunk back from declaring to you the whole counsel of God.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 For I know this, that after my departure vicious wolves will come in among you, not sparing the flock.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 So now, brethren, I commend you to God and to the Word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Yes, you yourselves know that these hands have served for my necessities, and for those who were with me.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 I have shown you in everything, by laboring like this, that we need to support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, It is more blessed to give than to receive.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Then they all wept greatly, and fell on Paul’s neck and kissed him again and again,
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.