2 Samuel 1

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David remained two days in Ziklag,
1 Depois da morte de Saul, Davi voltou da derrota dos amalecitas, e esteve dois dias em Siceleg.
2 that on the third day, behold, a man came from Saul’s camp with his clothes torn and earth on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.
2 Ao terceiro dia, apareceu um homem que vinha do acampamento de Saul; trazia as vestes rasgadas e a cabeça coberta de pó. Chegando perto de Davi, jogou-se por terra, prostrando-se.
3 And David said to him, Where have you come from? So he said to him, I have escaped from the camp of Israel.
3 Davi disse-lhe: De onde vens? Salvei-me do acampamento de Israel, respondeu ele.
4 And David said to him, How did the matter go? Please tell me. And he answered, The people have fled from the battle, many of the people have fallen and died, and Saul and Jonathan his son have died.
4 Que aconteceu?, perguntou Davi. Conta-mo! Ele respondeu: As tropas fugiram do campo de batalha, e muitos homens do exército tombaram. Saul também, e seu filho Jônatas, pereceram!
5 And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and Jonathan his son have died?
5 Como sabes, perguntou Davi ao mensageiro, que Saul e seu filho Jônatas morreram?
6 And the young man who told him said, As I happened by chance to be on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and horsemen closely pursued him.
6 O mensageiro respondeu: Achava-me no monte de Gelboé, quando vi Saul atirar-se sobre a própria lança, enquanto era perseguido pelos carros e cavaleiros.
7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here am I.
7 Ora, voltando-se, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 And he said to me, Who are you? So I answered him, I am an Amalekite.
8 Quem és tu?, disse ele. Eu sou um amalecita, respondi.
9 He said to me again, Please stand over me and kill me, for agony has seized me because my soul still remains in me.
9 Aproxima-te, continuou ele, e mata-me, porque estou tomado de vertigem, se bem que ainda esteja cheio de vida.
10 So I stood over him and killed him, because I perceived that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.
10 Aproximei-me, pois, e matei-o, pois via que ele não poderia sobreviver depois da derrota. Tomei o diadema que tinha na cabeça e o bracelete do braço e os trouxe ao meu senhor; ei-los.
11 Then David took hold of his own clothes and tore them, and so did all the men with him.
11 Então tomou Davi as suas vestes e rasgou-as, imitando-o nesse gesto todos os que estavam com ele.
12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of Jehovah and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
12 Estiveram em pranto, choraram e jejuaram até a tarde por causa de Saul, de seu filho Jônatas, do exército do Senhor e da casa de Israel, que haviam caído sob a espada.
13 Then David said to the young man who told him, Where are you from? And he answered, I am the son of a foreigner, an Amalekite.
13 Davi perguntou ao mensageiro: De onde és? Eu sou filho de um estrangeiro, respondeu ele, de um amalecita.
14 And David said to him, How was it you were not afraid to put forth your hand to destroy the anointed of Jehovah?
14 Davi disse-lhe: Como não receaste levantar a mão contra o ungido do Senhor para matá-lo?
15 And David summoned one of the young men and said, Go near, and fall upon him! And he struck him so that he died.
15 E, chamando um dos seus homens, Davi disse-lhe: Vem, mata-o! O homem o feriu, e ele morreu.
16 And David said to him, Your blood is on your own head, for your mouth has testified against you, saying, I have killed the anointed of Jehovah.
16 Davi disse-lhe então: Tu és culpado. Tua própria boca deu testemunho contra ti, quando disseste: matei o ungido do Senhor.
17 Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
17 Compôs então Davi o seguinte cântico fúnebre sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 and he commanded them to teach the sons of Judah the Song of the Bow; behold, it is written in the Book of Jasher:
18 ordenando que fosse ensinado aos filhos de Judá. É o canto do Arco, que está escrito no Livro do Justo:
19 The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
19 Tua flor, Israel, pereceu nas alturas! Como tombaram os heróis?
20 Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
20 Não anuncieis em Get nem o publiqueis nas ruas de Ascalon, para que não exultem as filhas dos filisteus, para que não se regozijem as filhas dos incircuncisos.
21 O mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, nor fields of offerings; for the shield of the mighty has been rejected as loathsome there! The shield of Saul, not anointed with oil.
21 Montanhas de Gelboé, não haja sobre vós nem orvalho nem chuva! Campos assassinos, onde foi maculado o escudo dos heróis! O escudo de Saul estava ungido não com óleo,
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan has not turned back, and the sword of Saul did not return empty.
22 mas, com o sangue de feridos, com a gordura de guerreiros, o arco de Jônatas jamais recuou, a espada de Saul jamais brandiu em vão!
23 Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, and in their death they have not been separated. They have been swifter than eagles, they have been stronger than lions.
23 Saul e Jônatas, amáveis e encantadores, nunca se separaram, nem na vida nem na morte, mais velozes do que as águias, mais fortes do que os leões!
24 O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with luxury; who put ornaments of gold on your apparel.
24 Filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de púrpura suntuosa, e ornava de ouro vossos vestidos.
25 How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan, slain on your high places.
25 Como caíram os heróis? Em pleno combate Jônatas tombou sobre as tuas colinas.
26 I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me; your love to me was wonderful, surpassing the love of women.
26 Jônatas, meu irmão, por tua causa meu coração me comprime! Tu me eras tão querido! Tua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres.
27 How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!
27 Como caíram os heróis? Como pereceram os artilheiros de guerra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.