2 Samuel 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC
1 Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David remained two days in Ziklag,
1 E, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e ficando Davi dois dias em Ziclague,
2 that on the third day, behold, a man came from Sauls camp with his clothes torn and earth on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.
2 sucedeu, ao terceiro dia, que um homem veio do arraial de Saul com as vestes rotas e com terra sobre a cabeça; e sucedeu que, chegando ele a Davi, se lançou no chão e se inclinou.
3 And David said to him, Where have you come from? So he said to him, I have escaped from the camp of Israel.
3 E Davi lhe disse: De onde vens? E ele lhe disse: Escapei do exército de Israel.
4 And David said to him, How did the matter go? Please tell me. And he answered, The people have fled from the battle, many of the people have fallen and died, and Saul and Jonathan his son have died.
4 E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Peço-te, dize-me. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram e morreram, assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and Jonathan his son have died?
5 E disse Davi ao jovem que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 And the young man who told him said, As I happened by chance to be on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and horsemen closely pursued him.
6 Então, disse o jovem que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e capitães de cavalaria apertavam com ele.
7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here am I.
7 E, olhando ele para trás de si, viu-me a mim e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
8 And he said to me, Who are you? So I answered him, I am an Amalekite.
8 E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.
9 He said to me again, Please stand over me and kill me, for agony has seized me because my soul still remains in me.
9 Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
10 So I stood over him and killed him, because I perceived that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.
10 Arremessei-me, pois, sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça e a manilha que trazia no braço, e as trouxe aqui a meu senhor.
11 Then David took hold of his own clothes and tore them, and so did all the men with him.
11 Então, apanhou Davi as suas vestes e as rasgou, como também todos os homens que estavam com ele.
12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of Jehovah and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Then David said to the young man who told him, Where are you from? And he answered, I am the son of a foreigner, an Amalekite.
13 Disse, então, Davi ao jovem que lhe trouxera a nova: De onde és tu? E disse ele: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 And David said to him, How was it you were not afraid to put forth your hand to destroy the anointed of Jehovah?
14 E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 And David summoned one of the young men and said, Go near, and fall upon him! And he struck him so that he died.
15 Então, chamou Davi a um dos jovens e disse: Chega e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.
16 And David said to him, Your blood is on your own head, for your mouth has testified against you, saying, I have killed the anointed of Jehovah.
16 E disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor .
17 Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
17 E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 and he commanded them to teach the sons of Judah the Song of the Bow; behold, it is written in the Book of Jasher:
18 dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro do Reto:
19 The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
19 Ah! Ornamento de Israel! Nos teus altos, fui ferido; como caíram os valentes!
20 Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
20 Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 O mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, nor fields of offerings; for the shield of the mighty has been rejected as loathsome there! The shield of Saul, not anointed with oil.
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós nem sobre vós, campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan has not turned back, and the sword of Saul did not return empty.
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, and in their death they have not been separated. They have been swifter than eagles, they have been stronger than lions.
23 Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte se não separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with luxury; who put ornaments of gold on your apparel.
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as vossas vestes.
25 How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan, slain on your high places.
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi ferido!
26 I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me; your love to me was wonderful, surpassing the love of women.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! Mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.
27 How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.