2 Samuel 18

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And David mustered the people who were with him, and appointed commanders of thousands and commanders of hundreds over them.
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 And David sent out one third of the people under the hand of Joab, one third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and one third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I shall proceed to go out with you myself also.
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 But the people answered, You shall not go out! For if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us; for you are like ten thousand of us now. You are now more help to us in the city.
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 And the king said to them, I will do what is good in your eyes. So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 And the king commanded Joab, Abishai, and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man Absalom. And all the people heard when the king charged the commanders concerning Absalom.
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 So the people went out into the field to meet Israel. And the battle was in the forest of Ephraim.
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 The people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter that day of twenty thousand.
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 And the battle was scattered over the face of all the land, and the forest devoured more people that day than the sword had devoured.
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 And Absalom was encountered before the servants of David. Absalom was riding on a mule, the mule went under the thick boughs of a great terebinth tree, and his head caught in the terebinth; so he was left hanging between the heavens and earth; and the mule which was under him went on.
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 And a certain man saw it and reported to Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth tree!
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 And Joab said to the man who reported to him, Behold, you have seen; and why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten shekels of silver and a belt.
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 And the man said to Joab, Though I were to receive a thousand shekels of silver in my hand, I would not put forth my hand against the king’s son. For in our ears the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Take heed that no one touches the young man Absalom!
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 Otherwise I would have dealt falsely against my own soul. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me.
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 And Joab said, I cannot wait before you. And he took three spears in his hand and thrust them through Absalom’s heart, while he was still alive in the midst of the terebinth tree.
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 And ten young men who bore Joab’s armor surrounded Absalom, and struck and killed him.
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 And Joab blew the shofar, and the people returned from pursuing Israel. For Joab had held back the people.
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 And they took Absalom and cast him into a large pit in the forest, and laid a very large heap of stones over him. And all Israel fled, everyone to his tent.
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up a pillar for himself, which is in the King’s Valley; for he thought, I have no son to keep my name in remembrance. He called the pillar after his own name. And to this day it is called Absalom’s Monument.
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, Let me run now and bear good news to the king, how Jehovah has avenged him of his enemies.
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 And Joab said to him, You are not the man for tidings this day, but you shall bear good news another day. But today you shall not bear good news, because the king’s son is dead.
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 Then Joab said to Cushi, Go, tell the king what you have seen. So Cushi bowed himself to Joab and ran.
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 And Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, But whatever happens, please let me also run after Cushi. And Joab said, Why will you run, my son, since you have no news ready?
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 But whatever the case, he said, Let me run. So he said to him, Run. And Ahimaaz ran by way of the plain, and outran Cushi.
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate, to the wall, lifted up his eyes and looked, and behold, a man was running alone.
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 And the watchman cried out and reported to the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he proceeded to come and drew near.
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, There is another man running alone! And the king said, He also brings news.
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 And the watchman said, It looks like the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and comes with good news.
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 And Ahimaaz called out and said to the king, Peace! And he bowed down with his face to the earth to the king, and said, Blessed is Jehovah your God, who has delivered up the men who had lifted up their hand against my lord the king!
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 And king said, Is the young man Absalom safe? Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant and me your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was about.
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 And the king said, Turn aside and stand here. So he turned aside and remained standing.
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 And then Cushi came, and Cushi said, Good news, my lord the king! For Jehovah has avenged you this day of all those who were rising up against you.
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, May the enemies of my lord the king, and all who have risen up against you to do harm, be like that young man!
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 And the king was disquieted, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus: O my son Absalom; my son, my son Absalom; O that I had died in your place! O Absalom my son, my son!
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.