2 Samuel 18
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 And David mustered the people who were with him, and appointed commanders of thousands and commanders of hundreds over them.
1 O rei Davi juntou todos os seus soldados, dividiu-os em grupos de mil e em grupos de cem e colocou oficiais para comandá-los.
2 And David sent out one third of the people under the hand of Joab, one third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joabs brother, and one third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I shall proceed to go out with you myself also.
2 Então mandou que saíssem em três grupos, um comandado por Joabe, outro por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de Gate. E o rei disse aos seus homens: — Eu também irei com vocês.
3 But the people answered, You shall not go out! For if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us; for you are like ten thousand of us now. You are now more help to us in the city.
3 Eles responderam: — O senhor não deve ir. Se formos obrigados a fugir ou se os inimigos matarem a metade do nosso exército, isso não fará nenhuma diferença para eles. Mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que o senhor fique aqui na cidade e nos mande socorro.
4 And the king said to them, I will do what is good in your eyes. So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
4 — Eu farei o que vocês acharem melhor! — respondeu o rei. Então ficou ao lado do portão enquanto os seus soldados saíam marchando em grupos de mil e de cem.
5 And the king commanded Joab, Abishai, and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man Absalom. And all the people heard when the king charged the commanders concerning Absalom.
5 Ele deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: — Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza. E toda a tropa ouviu Davi dar essa ordem a todos os oficiais.
6 So the people went out into the field to meet Israel. And the battle was in the forest of Ephraim.
6 O exército de Davi avançou contra os israelitas no campo e lutou contra eles na floresta de Efraim.
7 The people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter that day of twenty thousand.
7 E os soldados de Davi derrotaram os israelitas. Foi uma derrota terrível: vinte mil homens foram mortos naquele dia.
8 And the battle was scattered over the face of all the land, and the forest devoured more people that day than the sword had devoured.
8 A luta se espalhou por toda aquela região, e morreram mais homens na floresta do que no campo de batalha.
9 And Absalom was encountered before the servants of David. Absalom was riding on a mule, the mule went under the thick boughs of a great terebinth tree, and his head caught in the terebinth; so he was left hanging between the heavens and earth; and the mule which was under him went on.
9 De repente, Absalão se encontrou com alguns dos soldados de Davi. Absalão ia montado numa mula, e, ao passar por baixo de um grande carvalho, a sua cabeça ficou presa nos galhos. A mula continuou a correr, e Absalão ficou pendurado.
10 And a certain man saw it and reported to Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth tree!
10 Um dos homens de Davi viu Absalão e disse a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho!
11 And Joab said to the man who reported to him, Behold, you have seen; and why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten shekels of silver and a belt.
11 Joabe disse: — Você viu? Então por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez barras de prata e um cinto.
12 And the man said to Joab, Though I were to receive a thousand shekels of silver in my hand, I would not put forth my hand against the kings son. For in our ears the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Take heed that no one touches the young man Absalom!
12 Mas o homem respondeu: — Mesmo que o senhor me desse mil barras de prata, eu não levantaria um dedo contra o filho do rei. Nós todos ouvimos o rei ordenar ao senhor, a Abisai e a Itai: “Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza.”
13 Otherwise I would have dealt falsely against my own soul. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me.
13 Se eu tivesse desobedecido e matado Absalão, o rei saberia disso — ele sabe de tudo —, e o senhor não me defenderia.
14 And Joab said, I cannot wait before you. And he took three spears in his hand and thrust them through Absaloms heart, while he was still alive in the midst of the terebinth tree.
14 — Não vou perder mais tempo com você! — disse Joabe. Então Joabe pegou três lanças e as enterrou no peito de Absalão enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 And ten young men who bore Joabs armor surrounded Absalom, and struck and killed him.
15 E dez soldados de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 And Joab blew the shofar, and the people returned from pursuing Israel. For Joab had held back the people.
16 Aí Joabe tocou a corneta a fim de parar a luta. As suas tropas pararam de perseguir os israelitas e voltaram.
17 And they took Absalom and cast him into a large pit in the forest, and laid a very large heap of stones over him. And all Israel fled, everyone to his tent.
17 Eles pegaram o corpo de Absalão e o jogaram numa cova funda na floresta e o cobriram com uma enorme pilha de pedras. Então todos os israelitas fugiram, cada um para a sua casa.
18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up a pillar for himself, which is in the Kings Valley; for he thought, I have no son to keep my name in remembrance. He called the pillar after his own name. And to this day it is called Absaloms Monument.
18 Quando ainda vivia, Absalão construiu um monumento para si mesmo no vale dos Reis porque ele não tinha nenhum filho para manter vivo o seu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento, que até hoje é conhecido como o Monumento de Absalão.
19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, Let me run now and bear good news to the king, how Jehovah has avenged him of his enemies.
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 And Joab said to him, You are not the man for tidings this day, but you shall bear good news another day. But today you shall not bear good news, because the kings son is dead.
20 — Não! — respondeu Joabe. — Hoje você não vai levar nenhuma boa notícia. Outro dia você poderá fazer isso, mas hoje não, porque o filho do rei morreu.
21 Then Joab said to Cushi, Go, tell the king what you have seen. So Cushi bowed himself to Joab and ran.
21 Então disse ao seu escravo etíope: — Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 And Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, But whatever happens, please let me also run after Cushi. And Joab said, Why will you run, my son, since you have no news ready?
22 Aimaás insistiu: — Por favor, deixe-me levar as notícias também, não importa o que aconteça. — Por que você quer fazer isso, meu filho? — perguntou Joabe. — Você não receberá nenhuma recompensa por isso.
23 But whatever the case, he said, Let me run. So he said to him, Run. And Ahimaaz ran by way of the plain, and outran Cushi.
23 — Aconteça o que acontecer, eu quero ir! — repetiu Aimaás. — Então vá! — respondeu Joabe. Aí ele saiu correndo pela estrada do vale do rio Jordão e passou na frente do escravo etíope.
24 Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate, to the wall, lifted up his eyes and looked, and behold, a man was running alone.
24 Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho.
25 And the watchman cried out and reported to the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he proceeded to come and drew near.
25 Então avisou o rei. E o rei disse: — Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.
26 Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, There is another man running alone! And the king said, He also brings news.
26 Então o vigia viu outro homem correndo sozinho e gritou para o guarda do portão: — Veja! Vem vindo outro homem correndo! — Esse também está trazendo boas notícias! — respondeu Davi.
27 And the watchman said, It looks like the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and comes with good news.
27 O vigia disse: — Pelo jeito de correr, o primeiro homem deve ser Aimaás, filho de Zadoque! — Ele é um bom rapaz — disse o rei — e deve estar trazendo boas notícias.
28 And Ahimaaz called out and said to the king, Peace! And he bowed down with his face to the earth to the king, and said, Blessed is Jehovah your God, who has delivered up the men who had lifted up their hand against my lord the king!
28 Aimaás gritou para o rei: — Tudo vai bem! Então ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão, dizendo: — Que o
29 And king said, Is the young man Absalom safe? Ahimaaz answered, When Joab sent the kings servant and me your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was about.
29 — O jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. Aimaás respondeu: — No momento em que o seu oficial Joabe me mandou vir, eu vi uma grande agitação, porém não sei dizer o que era.
30 And the king said, Turn aside and stand here. So he turned aside and remained standing.
30 — Fique de lado e espere! — disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.
31 And then Cushi came, and Cushi said, Good news, my lord the king! For Jehovah has avenged you this day of all those who were rising up against you.
31 Então o mensageiro etíope chegou e disse ao rei: — Ó rei, eu tenho boas notícias para o senhor! Hoje o
32 And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, May the enemies of my lord the king, and all who have risen up against you to do harm, be like that young man!
32 — E o jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. O mensageiro respondeu: — Eu gostaria que o que aconteceu com ele acontecesse com todos os inimigos do senhor e com todos os que se revoltam contra o senhor.
33 And the king was disquieted, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus: O my son Absalom; my son, my son Absalom; O that I had died in your place! O Absalom my son, my son!
33 Então o rei ficou profundamente triste. Subiu à sala que ficava por cima do portão e começou a chorar. Ele andava para lá e para cá e gritava: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Eu preferiria ter morrido no seu lugar, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.