2 Samuel 18
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 And David mustered the people who were with him, and appointed commanders of thousands and commanders of hundreds over them.
1 Davi contou os soldados que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 And David sent out one third of the people under the hand of Joab, one third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joabs brother, and one third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I shall proceed to go out with you myself also.
2 Então Davi enviou o povo: uma terça parte sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e a outra sob o comando de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: — Eu também irei com vocês.
3 But the people answered, You shall not go out! For if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us; for you are like ten thousand of us now. You are now more help to us in the city.
3 Mas eles disseram: — O senhor não deveria ir, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra; mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que da cidade o senhor nos preste socorro.
4 And the king said to them, I will do what is good in your eyes. So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
4 Davi respondeu: — O que vocês acharem melhor, isso farei. O rei se pôs ao lado do portão da cidade, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 And the king commanded Joab, Abishai, and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man Absalom. And all the people heard when the king charged the commanders concerning Absalom.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: — Por amor a mim, tratem com brandura o jovem Absalão. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães a respeito de Absalão.
6 So the people went out into the field to meet Israel. And the battle was in the forest of Ephraim.
6 Assim, o povo saiu ao campo, a encontrar-se com Israel, e a batalha teve lugar na floresta de Efraim.
7 The people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter that day of twenty thousand.
7 Ali, o povo de Israel foi batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 And the battle was scattered over the face of all the land, and the forest devoured more people that day than the sword had devoured.
8 A batalha se estendeu por toda aquela região, e, naquele dia, a floresta consumiu mais gente do que a espada.
9 And Absalom was encountered before the servants of David. Absalom was riding on a mule, the mule went under the thick boughs of a great terebinth tree, and his head caught in the terebinth; so he was left hanging between the heavens and earth; and the mule which was under him went on.
9 Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os homens de Davi. Quando a mula passou debaixo dos ramos de um grande carvalho, a cabeça de Absalão ficou presa nos ramos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, enquanto a mula, que ele montava, passou adiante.
10 And a certain man saw it and reported to Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth tree!
10 Um homem viu isso e foi dizer a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho.
11 And Joab said to the man who reported to him, Behold, you have seen; and why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten shekels of silver and a belt.
11 Então Joabe disse ao homem que lhe trouxe a notícia: — O quê?! Você o viu? E por que não o abateu ali mesmo, derrubando-o por terra? Eu teria dado a você dez moedas de prata e um cinto.
12 And the man said to Joab, Though I were to receive a thousand shekels of silver in my hand, I would not put forth my hand against the kings son. For in our ears the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Take heed that no one touches the young man Absalom!
12 Mas o homem disse a Joabe: — Ainda que me pusessem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois ouvimos muito bem que o rei deu uma ordem ao senhor, a Abisai e a Itai, dizendo: “Poupem o jovem Absalão”.
13 Otherwise I would have dealt falsely against my own soul. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me.
13 Se eu tivesse agido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso poderia ser escondido do rei, e nem mesmo o senhor me defenderia.
14 And Joab said, I cannot wait before you. And he took three spears in his hand and thrust them through Absaloms heart, while he was still alive in the midst of the terebinth tree.
14 Então Joabe disse: — Não vou perder mais tempo com você. Joabe pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 And ten young men who bore Joabs armor surrounded Absalom, and struck and killed him.
15 Dez jovens, que levavam as armas de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 And Joab blew the shofar, and the people returned from pursuing Israel. For Joab had held back the people.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 And they took Absalom and cast him into a large pit in the forest, and laid a very large heap of stones over him. And all Israel fled, everyone to his tent.
17 Levaram Absalão e o jogaram numa grande cova na floresta. E levantaram sobre ele um enorme monte de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up a pillar for himself, which is in the Kings Valley; for he thought, I have no son to keep my name in remembrance. He called the pillar after his own name. And to this day it is called Absaloms Monument.
18 Ora, quando ainda vivia, Absalão tinha levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: “Não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome.” E deu o seu próprio nome à coluna, que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, Let me run now and bear good news to the king, how Jehovah has avenged him of his enemies.
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 And Joab said to him, You are not the man for tidings this day, but you shall bear good news another day. But today you shall not bear good news, because the kings son is dead.
20 Mas Joabe lhe disse: — Hoje você não será o portador de boas notícias. Você poderá fazer isso outro dia, mas hoje não, porque está morto o filho do rei.
21 Then Joab said to Cushi, Go, tell the king what you have seen. So Cushi bowed himself to Joab and ran.
21 Então Joabe disse a um etíope: — Vá e diga ao rei o que você viu. Ele inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 And Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, But whatever happens, please let me also run after Cushi. And Joab said, Why will you run, my son, since you have no news ready?
22 Porém Aimaás, filho de Zadoque, tornou a falar com Joabe: — Aconteça o que acontecer, deixe-me também correr atrás do etíope. Joabe perguntou: — Por que você quer correr, meu filho, se não terá recompensa pela notícia?
23 But whatever the case, he said, Let me run. So he said to him, Run. And Ahimaaz ran by way of the plain, and outran Cushi.
23 Aimaás respondeu: — Aconteça o que acontecer, vou correr. Então Joabe lhe disse: — Corra. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate, to the wall, lifted up his eyes and looked, and behold, a man was running alone.
24 Davi estava sentado entre os dois portões da entrada da cidade. A sentinela subiu ao terraço do portão sobre a muralha e, levantando os olhos, viu que um homem vinha correndo sozinho.
25 And the watchman cried out and reported to the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he proceeded to come and drew near.
25 A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: — Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, There is another man running alone! And the king said, He also brings news.
26 Então a sentinela viu outro homem que corria e gritou para o porteiro: — Eis que vem outro homem correndo sozinho. Então o rei disse: — Também este traz boas notícias.
27 And the watchman said, It looks like the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and comes with good news.
27 A sentinela continuou: — Vejo o jeito de correr do primeiro. Parece ser o jeito de correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então o rei disse: — Este homem é de bem e trará boas notícias.
28 And Ahimaaz called out and said to the king, Peace! And he bowed down with his face to the earth to the king, and said, Blessed is Jehovah your God, who has delivered up the men who had lifted up their hand against my lord the king!
28 Aimaás gritou e disse ao rei: — Paz! Inclinou-se diante do rei com o rosto em terra e disse: — Bendito seja o
29 And king said, Is the young man Absalom safe? Ahimaaz answered, When Joab sent the kings servant and me your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was about.
29 Então o rei perguntou: — Vai bem o jovem Absalão? Aimaás respondeu: — Vi um grande alvoroço, quando Joabe enviou este seu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 And the king said, Turn aside and stand here. So he turned aside and remained standing.
30 O rei disse: — Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou.
31 And then Cushi came, and Cushi said, Good news, my lord the king! For Jehovah has avenged you this day of all those who were rising up against you.
31 Então o etíope chegou e disse: — Boas notícias para o rei, meu senhor! Hoje o
32 And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, May the enemies of my lord the king, and all who have risen up against you to do harm, be like that young man!
32 Então o rei perguntou ao etíope: — Vai bem o jovem Absalão? O etíope respondeu: — Que aquilo que aconteceu com aquele jovem aconteça com os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ele.
33 And the king was disquieted, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus: O my son Absalom; my son, my son Absalom; O that I had died in your place! O Absalom my son, my son!
33 Então o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima do portão e chorou. E, andando, dizia: — Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu tivesse morrido em seu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.