2 Samuel 18
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 And David mustered the people who were with him, and appointed commanders of thousands and commanders of hundreds over them.
1 Davi passou em revista os soldados que estavam com ele e nomeou generais e capitães para liderá-los.
2 And David sent out one third of the people under the hand of Joab, one third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joabs brother, and one third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I shall proceed to go out with you myself also.
2 Em seguida, enviou-os em três grupos: um sob o comando de Joabe; outro sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia; e o outro sob o comando de Itai, de Gate. O rei disse a seus soldados: “Também vou com vocês”.
3 But the people answered, You shall not go out! For if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us; for you are like ten thousand of us now. You are now more help to us in the city.
3 Os homens, porém, se opuseram. “O senhor não deve ir”, disseram. “Se tivermos de recuar ou fugir, ou mesmo se metade de nós morrer, para eles não fará diferença. O senhor vale por dez mil de nós; por isso, é melhor que fique na cidade e nos envie ajuda, se for necessário.”
4 And the king said to them, I will do what is good in your eyes. So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
4 “Farei o que acharem melhor”, disse o rei. Assim, ficou junto ao portão da cidade, enquanto os soldados saíam marchando em grupos de cem e de mil.
5 And the king commanded Joab, Abishai, and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man Absalom. And all the people heard when the king charged the commanders concerning Absalom.
5 O rei deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: “Por minha causa, tratem o jovem Absalão com bondade”. Todas as tropas ouviram o rei dar essa ordem a seus comandantes.
6 So the people went out into the field to meet Israel. And the battle was in the forest of Ephraim.
6 Então saíram para o campo, e a batalha começou no bosque de Efraim.
7 The people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter that day of twenty thousand.
7 Os soldados israelitas foram derrotados pelos homens de Davi. Houve grande matança naquele dia, e vinte mil homens perderam a vida.
8 And the battle was scattered over the face of all the land, and the forest devoured more people that day than the sword had devoured.
8 A batalha se espalhou por toda a região, e morreram mais homens no bosque do que os que foram mortos pela espada.
9 And Absalom was encountered before the servants of David. Absalom was riding on a mule, the mule went under the thick boughs of a great terebinth tree, and his head caught in the terebinth; so he was left hanging between the heavens and earth; and the mule which was under him went on.
9 Durante a batalha, Absalão deparou com alguns homens de Davi. Tentou fugir montado numa mula, mas, ao passar debaixo dos galhos espessos de uma grande árvore, ficou enroscado neles pela cabeça. A mula continuou a correr e o deixou ali, pendurado na árvore.
10 And a certain man saw it and reported to Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth tree!
10 Um dos soldados de Davi presenciou a cena e disse a Joabe: “Vi Absalão pendurado numa árvore”.
11 And Joab said to the man who reported to him, Behold, you have seen; and why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten shekels of silver and a belt.
11 “Você o viu?”, perguntou Joabe. “E por que não o matou ali mesmo? Eu o teria recompensado com dez peças de prata e um cinturão de guerreiro!”
12 And the man said to Joab, Though I were to receive a thousand shekels of silver in my hand, I would not put forth my hand against the kings son. For in our ears the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Take heed that no one touches the young man Absalom!
12 Mas o soldado respondeu a Joabe: “Eu não mataria o filho do rei nem por mil peças de prata! Todos nós ouvimos o rei dizer ao senhor, a Abisai e a Itai: ‘Por minha causa, poupem o jovem Absalão’.
13 Otherwise I would have dealt falsely against my own soul. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me.
13 E, se eu tivesse traído o rei e matado seu filho, certamente ele ficaria sabendo, e o senhor seria o primeiro a ficar contra mim”.
14 And Joab said, I cannot wait before you. And he took three spears in his hand and thrust them through Absaloms heart, while he was still alive in the midst of the terebinth tree.
14 “Não vou perder mais tempo discutindo com você!”, disse Joabe. Então pegou três dardos e atravessou com eles o peito de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado na árvore.
15 And ten young men who bore Joabs armor surrounded Absalom, and struck and killed him.
15 Em seguida, dez jovens escudeiros de Joabe cercaram Absalão e o mataram.
16 And Joab blew the shofar, and the people returned from pursuing Israel. For Joab had held back the people.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e seus homens pararam de perseguir o exército de Israel.
17 And they took Absalom and cast him into a large pit in the forest, and laid a very large heap of stones over him. And all Israel fled, everyone to his tent.
17 Atiraram o corpo de Absalão numa cova profunda no bosque e sobre ela colocaram um monte de pedras. E todos os israelitas fugiram para suas casas.
18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up a pillar for himself, which is in the Kings Valley; for he thought, I have no son to keep my name in remembrance. He called the pillar after his own name. And to this day it is called Absaloms Monument.
18 Quando ainda estava vivo, Absalão havia construído para si um monumento no vale do Rei, pois disse: “Não tenho filho para dar continuidade a meu nome”. Chamou-o de Monumento de Absalão, como é conhecido até hoje.
19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, Let me run now and bear good news to the king, how Jehovah has avenged him of his enemies.
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: “Deixe-me ir correndo dar ao rei a boa notícia de que o S enhor o livrou de seus inimigos!”.
20 And Joab said to him, You are not the man for tidings this day, but you shall bear good news another day. But today you shall not bear good news, because the kings son is dead.
20 “Não”, disse Joabe. “Não será uma boa notícia para o rei saber que o filho dele morreu. Você pode servir de mensageiro em outra ocasião, mas não hoje.”
21 Then Joab said to Cushi, Go, tell the king what you have seen. So Cushi bowed himself to Joab and ran.
21 Então Joabe disse a um etíope: “Vá e conte ao rei o que você viu”. O homem se curvou diante de Joabe e partiu correndo.
22 And Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, But whatever happens, please let me also run after Cushi. And Joab said, Why will you run, my son, since you have no news ready?
22 Contudo, Aimaás, filho de Zadoque, insistiu com Joabe: “Não importa o que aconteça, deixe-me ir também”. “Por que você quer ir, meu filho?”, disse Joabe. “Não haverá recompensa alguma pela notícia.”
23 But whatever the case, he said, Let me run. So he said to him, Run. And Ahimaaz ran by way of the plain, and outran Cushi.
23 “Eu sei, mas deixe-me ir mesmo assim”, implorou. Por fim, Joabe disse: “Está bem, pode ir”. Então Aimaás pegou o caminho mais fácil, pela planície, e correu até Maanaim à frente do etíope.
24 Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate, to the wall, lifted up his eyes and looked, and behold, a man was running alone.
24 Enquanto Davi estava entre os portões interno e externo da cidade, o guarda subiu até o terraço sobre a porta, junto ao muro. Ao olhar dali, viu um homem correndo na direção deles.
25 And the watchman cried out and reported to the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he proceeded to come and drew near.
25 Gritou para avisar Davi, e o rei respondeu: “Se está sozinho, traz boas notícias”. Quando o mensageiro se aproximou,
26 Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, There is another man running alone! And the king said, He also brings news.
26 o guarda viu outro homem correndo na direção deles e avisou: “Outro homem se aproxima!”. E disse o rei: “Também traz boas notícias”.
27 And the watchman said, It looks like the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and comes with good news.
27 “O primeiro homem corre como Aimaás, filho de Zadoque”, disse o guarda. “Ele é um homem bom e traz boas notícias”, respondeu o rei.
28 And Ahimaaz called out and said to the king, Peace! And he bowed down with his face to the earth to the king, and said, Blessed is Jehovah your God, who has delivered up the men who had lifted up their hand against my lord the king!
28 Então Aimaás gritou para o rei: “Tudo está bem!”. Curvou-se diante do rei com o rosto no chão e disse: “Louvado seja o S enhor , seu Deus, que entregou os rebeldes que ousaram se levantar contra o meu senhor, o rei!”.
29 And king said, Is the young man Absalom safe? Ahimaaz answered, When Joab sent the kings servant and me your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was about.
29 “E quanto a Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” Aimaás respondeu: “Quando Joabe me enviou, havia grande confusão, mas não sei o que aconteceu”.
30 And the king said, Turn aside and stand here. So he turned aside and remained standing.
30 “Espere aqui”, disse o rei. E Aimaás ficou esperando ao lado.
31 And then Cushi came, and Cushi said, Good news, my lord the king! For Jehovah has avenged you this day of all those who were rising up against you.
31 Então chegou o etíope e disse: “Tenho boas notícias para o meu senhor, o rei. Hoje o S enhor o livrou de todos que se rebelaram contra o rei”.
32 And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, May the enemies of my lord the king, and all who have risen up against you to do harm, be like that young man!
32 “E quanto ao jovem Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” O etíope respondeu: “Que todos os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam para lhe fazer mal tenham o mesmo destino daquele jovem!”.
33 And the king was disquieted, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus: O my son Absalom; my son, my son Absalom; O that I had died in your place! O Absalom my son, my son!
33 O rei ficou muito abalado. Foi para o quarto que ficava sobre o portão da cidade e começou a chorar. Andando de um lado para o outro, clamava: “Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera eu tivesse morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.