2 Samuel 15

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him.
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 And Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. And so it was, whenever anyone who had a dispute came to the king for judgment, that Absalom would call to him and say, What city are you from? And he would say, Your servant is from one of the tribes of Israel.
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 Then Absalom would say to him, Behold, your case is good and right; but there is no one from the king to hear you.
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 Moreover Absalom would say, Oh, that I were made judge in the land, and everyone who has a dispute or case could come to me, and I would give him justice.
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 And so it was, whenever anyone came near to bow down to him, that he put out his hand and took him and kissed him.
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 In this manner Absalom acted toward all Israel who came to the king for judgment. Thus Absalom stole the hearts of the men of Israel.
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 And it came to pass after forty years that Absalom said to the king, Please, let me go to Hebron and pay the vow which I have vowed unto Jehovah.
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 For your servant has vowed a vow while I dwelt at Geshur in Syria, saying, If Jehovah brings me back to Jerusalem, then I shall serve Jehovah.
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the shofar, then you shall say, Absalom is king in Hebron!
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city, from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people with Absalom continually increased.
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 And a messenger came to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; or we shall not escape before Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us, and strike the city with the edge of the sword.
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 And the king’s servants said to the king, We are your servants, ready to do whatever my lord the king decides.
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 And the king went out with all his household at his feet. But the king left ten women, concubines, to keep the house.
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 And the king went out with all the people at his feet, and stopped at the last house of the settlement.
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 And all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, were passing on before the king.
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you also going with us? Return to your place and remain with the king. For you are a foreigner and also an exile.
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 You came only recently. Should I make you go here and there with us this day, since I am going wherever I can? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you.
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 And Ittai answered the king and said, As Jehovah lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be.
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 And David said to Ittai, Go, and cross over. Then Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who were with him crossed over.
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 And all the land was weeping with a loud voice, and all the people were crossing over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness.
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 And behold Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar went up until all the people had finished crossing over out of the city.
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 And the king said to Zadok, Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of Jehovah, He will bring me back and show me both it and His dwelling place.
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 But if He says thus: I have not delighted in you, then behold, here am I, let Him do to me as is good in His eyes.
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 The king also said to Zadok the priest, Are you not a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to report to me.
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 Therefore Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem. And they remained there.
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 And David went up by the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went up; and he had his head covered and was going barefoot. And all the people with him covered their heads and went up, weeping as they went up.
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 And someone reported to David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I pray, turn the counsel of Ahithophel into foolishness!
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 And it happened when David had come to the top of the mountain, where he bowed down before God, that behold Hushai the Archite was coming to meet him with his tunic torn and earth on his head.
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 And David said to him, If you go on with me, then you will become a burden to me.
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 But if you return to the city, and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I was your father’s servant previously, so I will now also be your servant, then you may frustrate the counsel of Ahithophel for me.
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 And do you not have Zadok and Abiathar the priests with you there? Therefore it will be that whatever you hear from the king’s house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests.
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by their hands you shall send to me everything you hear.
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 So Hushai, David’s friend, went into the city. And Absalom came into Jerusalem.
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.