2 Samuel 15

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him.
1 Aconteceu depois disso que Absalão adquiriu para si um carro e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 And Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. And so it was, whenever anyone who had a dispute came to the king for judgment, that Absalom would call to him and say, What city are you from? And he would say, Your servant is from one of the tribes of Israel.
2 E levantando-se Absalão cedo, parava ao lado do caminho da porta; e quando algum homem tinha uma demanda para, vir ao rei a juízo, Absalão o chamava a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De tal tribo de Israel é teu servo;
3 Then Absalom would say to him, Behold, your case is good and right; but there is no one from the king to hear you.
3 Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça.
4 Moreover Absalom would say, Oh, that I were made judge in the land, and everyone who has a dispute or case could come to me, and I would give him justice.
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça.
5 And so it was, whenever anyone came near to bow down to him, that he put out his hand and took him and kissed him.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava.
6 In this manner Absalom acted toward all Israel who came to the king for judgment. Thus Absalom stole the hearts of the men of Israel.
6 Assim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel.
7 And it came to pass after forty years that Absalom said to the king, Please, let me go to Hebron and pay the vow which I have vowed unto Jehovah.
7 Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o voto que fiz ao Senhor.
8 For your servant has vowed a vow while I dwelt at Geshur in Syria, saying, If Jehovah brings me back to Jerusalem, then I shall serve Jehovah.
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the shofar, then you shall say, Absalom is king in Hebron!
10 Absalão, porém, enviou emissários por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio.
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city, from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people with Absalom continually increased.
12 Também Absalão, enquanto oferecia os seus sacrifícios, mandou vir da cidade de Siló, Aitofel, o gilonita, conselheiro de Davi. E a conspiração tornava-se poderosa, crescendo cada vez mais o número do povo que estava com Absalão.
13 And a messenger came to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de todo o Israel vai após Absalão.
14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; or we shall not escape before Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us, and strike the city with the edge of the sword.
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque doutra forma não poderemos escapar diante de Absalão. Apressai-vos a sair; não seja caso que ele nos apanhe de súbito, e lance sobre nós a ruína, e fira a cidade ao fio da espada.
15 And the king’s servants said to the king, We are your servants, ready to do whatever my lord the king decides.
15 Então os servos do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 And the king went out with all his household at his feet. But the king left ten women, concubines, to keep the house.
16 Assim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa.
17 And the king went out with all the people at his feet, and stopped at the last house of the settlement.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:
18 And all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, were passing on before the king.
18 E todos os seus servos iam ao seu lado; mas todos os quereteus, e todos os peleteus, e todos os giteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, caminhavam adiante do rei.
19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you also going with us? Return to your place and remain with the king. For you are a foreigner and also an exile.
19 Disse o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta e fica-te com o rei, porque és estrangeiro e exilado; torna a teu lugar.
20 You came only recently. Should I make you go here and there with us this day, since I am going wherever I can? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you.
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo.
21 And Ittai answered the king and said, As Jehovah lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be.
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte, seja para vida, aí estará também o eu servo.
22 And David said to Ittai, Go, and cross over. Then Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who were with him crossed over.
22 Então disse Davi a Itai: Vai, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que havia com ele.
23 And all the land was weeping with a loud voice, and all the people were crossing over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness.
23 Toda a terra chorava em alta voz, enquanto todo o povo passava; e o rei atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo caminhava na direção do deserto.
24 And behold Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar went up until all the people had finished crossing over out of the city.
24 E chegou Abiatar; e veio também Zadoque, e com ele todos os levitas que levavam a arca do pacto de Deus; e puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 And the king said to Zadok, Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of Jehovah, He will bring me back and show me both it and His dwelling place.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; pois, se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá, e me deixará ver a arca e a sua habitação.
26 But if He says thus: I have not delighted in you, then behold, here am I, let Him do to me as is good in His eyes.
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
27 The king also said to Zadok the priest, Are you not a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? volta, pois, para a cidade em paz, e contigo também teus dois filhos, Aimaaz, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to report to me.
28 Vede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte.
29 Therefore Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem. And they remained there.
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali.
30 And David went up by the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went up; and he had his head covered and was going barefoot. And all the people with him covered their heads and went up, weeping as they went up.
30 Mas Davi, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, ia chorando; tinha a cabeça coberta, e caminhava com os pés descalços. Também todo o povo que ia com ele tinha a cabeça coberta, e subia chorando sem cessar.
31 And someone reported to David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I pray, turn the counsel of Ahithophel into foolishness!
31 Então disseram a Davi: Aitofel está entre os que conspiraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, torna o conselho de Aitofel em loucura!
32 And it happened when David had come to the top of the mountain, where he bowed down before God, that behold Hushai the Archite was coming to meet him with his tunic torn and earth on his head.
32 Ora, aconteceu que, chegando Davi ao cume, onde se costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de terra.
33 And David said to him, If you go on with me, then you will become a burden to me.
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado;
34 But if you return to the city, and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I was your father’s servant previously, so I will now also be your servant, then you may frustrate the counsel of Ahithophel for me.
34 porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo; dissipar-me-ás então a conselho de Aitofel.
35 And do you not have Zadok and Abiathar the priests with you there? Therefore it will be that whatever you hear from the king’s house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires da casa do rei lhes dirás.
36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by their hands you shall send to me everything you hear.
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaaz, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me avisareis de tudo o que ouvirdes.
37 So Hushai, David’s friend, went into the city. And Absalom came into Jerusalem.
37 Husai, pois, amigo de Davi, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.