2 Samuel 15

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him.
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 And Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. And so it was, whenever anyone who had a dispute came to the king for judgment, that Absalom would call to him and say, What city are you from? And he would say, Your servant is from one of the tribes of Israel.
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 Then Absalom would say to him, Behold, your case is good and right; but there is no one from the king to hear you.
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 Moreover Absalom would say, Oh, that I were made judge in the land, and everyone who has a dispute or case could come to me, and I would give him justice.
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 And so it was, whenever anyone came near to bow down to him, that he put out his hand and took him and kissed him.
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 In this manner Absalom acted toward all Israel who came to the king for judgment. Thus Absalom stole the hearts of the men of Israel.
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 And it came to pass after forty years that Absalom said to the king, Please, let me go to Hebron and pay the vow which I have vowed unto Jehovah.
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 For your servant has vowed a vow while I dwelt at Geshur in Syria, saying, If Jehovah brings me back to Jerusalem, then I shall serve Jehovah.
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the shofar, then you shall say, Absalom is king in Hebron!
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city, from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people with Absalom continually increased.
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 And a messenger came to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; or we shall not escape before Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us, and strike the city with the edge of the sword.
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 And the king’s servants said to the king, We are your servants, ready to do whatever my lord the king decides.
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 And the king went out with all his household at his feet. But the king left ten women, concubines, to keep the house.
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 And the king went out with all the people at his feet, and stopped at the last house of the settlement.
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 And all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, were passing on before the king.
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you also going with us? Return to your place and remain with the king. For you are a foreigner and also an exile.
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 You came only recently. Should I make you go here and there with us this day, since I am going wherever I can? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you.
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 And Ittai answered the king and said, As Jehovah lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be.
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 And David said to Ittai, Go, and cross over. Then Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who were with him crossed over.
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 And all the land was weeping with a loud voice, and all the people were crossing over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness.
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 And behold Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar went up until all the people had finished crossing over out of the city.
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 And the king said to Zadok, Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of Jehovah, He will bring me back and show me both it and His dwelling place.
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 But if He says thus: I have not delighted in you, then behold, here am I, let Him do to me as is good in His eyes.
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 The king also said to Zadok the priest, Are you not a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to report to me.
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 Therefore Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem. And they remained there.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 And David went up by the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went up; and he had his head covered and was going barefoot. And all the people with him covered their heads and went up, weeping as they went up.
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 And someone reported to David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I pray, turn the counsel of Ahithophel into foolishness!
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 And it happened when David had come to the top of the mountain, where he bowed down before God, that behold Hushai the Archite was coming to meet him with his tunic torn and earth on his head.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 And David said to him, If you go on with me, then you will become a burden to me.
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 But if you return to the city, and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I was your father’s servant previously, so I will now also be your servant, then you may frustrate the counsel of Ahithophel for me.
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 And do you not have Zadok and Abiathar the priests with you there? Therefore it will be that whatever you hear from the king’s house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by their hands you shall send to me everything you hear.
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 So Hushai, David’s friend, went into the city. And Absalom came into Jerusalem.
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.