2 Samuel 15

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him.
1 Depois disto, Absalão fez aparelhar para si um carro e cavalos e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 And Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. And so it was, whenever anyone who had a dispute came to the king for judgment, that Absalom would call to him and say, What city are you from? And he would say, Your servant is from one of the tribes of Israel.
2 Levantando-se Absalão pela manhã, parava à entrada da porta; e a todo homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? Ele respondia: De tal tribo de Israel é teu servo.
3 Then Absalom would say to him, Behold, your case is good and right; but there is no one from the king to hear you.
3 Então, Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Moreover Absalom would say, Oh, that I were made judge in the land, and everyone who has a dispute or case could come to me, and I would give him justice.
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 And so it was, whenever anyone came near to bow down to him, that he put out his hand and took him and kissed him.
5 Também, quando alguém se chegava para inclinar-se diante dele, ele estendia a mão, pegava-o e o beijava.
6 In this manner Absalom acted toward all Israel who came to the king for judgment. Thus Absalom stole the hearts of the men of Israel.
6 Desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo e, assim, ele furtava o coração dos homens de Israel.
7 And it came to pass after forty years that Absalom said to the king, Please, let me go to Hebron and pay the vow which I have vowed unto Jehovah.
7 Ao cabo de quatro anos, disse Absalão ao rei: Deixa-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao Senhor .
8 For your servant has vowed a vow while I dwelt at Geshur in Syria, saying, If Jehovah brings me back to Jerusalem, then I shall serve Jehovah.
8 Porque, morando em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor me fizer tornar a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .
9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.
9 Então, lhe disse o rei: Vai-te em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the shofar, then you shall say, Absalom is king in Hebron!
10 Enviou Absalão emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão é rei em Hebrom!
11 And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city, from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people with Absalom continually increased.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo; enquanto ele oferecia os seus sacrifícios, tornou-se poderosa a conspirata, e crescia em número o povo que tomava o partido de Absalão.
13 And a messenger came to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: Todo o povo de Israel segue decididamente a Absalão.
14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; or we shall not escape before Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us, and strike the city with the edge of the sword.
14 Disse, pois, Davi a todos os seus homens que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderemos salvar-nos de Absalão. Dai-vos pressa a sair, para que não nos alcance de súbito, lance sobre nós algum mal e fira a cidade a fio de espada.
15 And the king’s servants said to the king, We are your servants, ready to do whatever my lord the king decides.
15 Então, os homens do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 And the king went out with all his household at his feet. But the king left ten women, concubines, to keep the house.
16 Saiu o rei, e todos os de sua casa o seguiram; deixou, porém, o rei dez concubinas, para cuidarem da casa.
17 And the king went out with all the people at his feet, and stopped at the last house of the settlement.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo após ele, pararam na última casa.
18 And all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, were passing on before the king.
18 Todos os seus homens passaram ao pé dele; também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram adiante do rei.
19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you also going with us? Return to your place and remain with the king. For you are a foreigner and also an exile.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias também tu conosco? Volta e fica-te com quem vier a ser o rei, porque és estrangeiro e desterrado de tua pátria.
20 You came only recently. Should I make you go here and there with us this day, since I am going wherever I can? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you.
20 Chegaste ontem, e já te levaria eu, hoje, conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volta, pois, e faze voltar a teus irmãos contigo. E contigo sejam misericórdia e fidelidade.
21 And Ittai answered the king and said, As Jehovah lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be.
21 Respondeu, porém, Itai ao rei: Tão certo como vive o Senhor , e como vive o rei, meu senhor, no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, lá estará também o teu servo.
22 And David said to Ittai, Go, and cross over. Then Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who were with him crossed over.
22 Então, disse Davi a Itai: Vai e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que estavam com ele.
23 And all the land was weeping with a loud voice, and all the people were crossing over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness.
23 Toda a terra chorava em alta voz; e todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 And behold Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar went up until all the people had finished crossing over out of the city.
24 Eis que Abiatar subiu, e também Zadoque, e com este todos os levitas que levavam a arca da Aliança de Deus; puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 And the king said to Zadok, Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of Jehovah, He will bring me back and show me both it and His dwelling place.
25 Então, disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade. Se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me fará voltar para lá e me deixará ver assim a arca como a sua habitação.
26 But if He says thus: I have not delighted in you, then behold, here am I, let Him do to me as is good in His eyes.
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti, eis-me aqui; faça de mim como melhor lhe parecer.
27 The king also said to Zadok the priest, Are you not a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Ó vidente, tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to report to me.
28 Olhai que me demorarei nos vaus do deserto até que me venham informações vossas.
29 Therefore Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem. And they remained there.
29 Zadoque, pois, e Abiatar levaram a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 And David went up by the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went up; and he had his head covered and was going barefoot. And all the people with him covered their heads and went up, weeping as they went up.
30 Seguiu Davi pela encosta das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço; todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 And someone reported to David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I pray, turn the counsel of Ahithophel into foolishness!
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Aitofel está entre os que conspiram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , peço-te que transtornes em loucura o conselho de Aitofel.
32 And it happened when David had come to the top of the mountain, where he bowed down before God, that behold Hushai the Archite was coming to meet him with his tunic torn and earth on his head.
32 Ao chegar Davi ao cimo, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e terra sobre a cabeça.
33 And David said to him, If you go on with me, then you will become a burden to me.
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado.
34 But if you return to the city, and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I was your father’s servant previously, so I will now also be your servant, then you may frustrate the counsel of Ahithophel for me.
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui, dantes, servo de teu pai, assim, agora, serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 And do you not have Zadok and Abiathar the priests with you there? Therefore it will be that whatever you hear from the king’s house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests.
35 Tens lá contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes. Todas as coisas, pois, que ouvires da casa do rei farás saber a esses sacerdotes.
36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by their hands you shall send to me everything you hear.
36 Lá estão com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por meio deles, me mandareis notícias de todas as coisas que ouvirdes.
37 So Hushai, David’s friend, went into the city. And Absalom came into Jerusalem.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.