2 Reis 6
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 And the sons of the prophets said to Elisha, See now, the place where we are dwelling with you is too small for us.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 Please, let us go to the Jordan, and let every man take a beam from there, and let us make there a place where we may dwell. So he answered, Go.
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 Then one of them said, Please consent to go with your servants. And he answered, I will go.
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 But as one was cutting down a log, the iron ax head fell into the water; and he cried out and said, Alas, master! For it was borrowed.
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. So he cut off a stick, and threw it in there, and the iron floated.
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 Therefore he said, Pick it up for yourself. So he extended his hand and took it.
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, My camp will be in such and such a place.
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there.
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 Then the king of Israel sent someone to the place of which the man of God had told him. Thus he warned him, and he was watchful there, not just once or twice.
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 Therefore the heart of the king of Syria was enraged over this thing; and he called his servants and said to them, Will you not report to me which of us is for the king of Israel?
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 And one of his servants said, No one, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 So he said, Go and see where he is, that I may send and seize him. And it was reported to him, saying, Behold, he is in Dothan.
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 And when the servant of the man of God arose early and went out, behold, the army was surrounding the city with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! What shall we do?
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 So he answered, Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them.
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 And Elisha prayed, and said, Jehovah, I pray, open his eyes that he may see. And Jehovah opened the eyes of the young man, and he saw; and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 And when they came down to him, Elisha prayed to Jehovah, and said, Strike this people, I pray, with blindness. And He struck them with blindness according to the word of Elisha.
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 And Elisha said to them, This is not the way, nor is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek. But he led them to Samaria.
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 And so it was, when they had come to Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these men, that they may see. And Jehovah opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the middle of Samaria!
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, My father, shall I smite them? Shall I smite them?
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 But he answered, You shall not smite them. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and go to their master.
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 So he prepared a great feast for them; and after they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the marauding bands from Syria came no more into the land of Israel.
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 And it happened after this that Ben-Hadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 And there was a great famine in Samaria; and behold, they besieged it until a donkeys head was sold for eighty shekels of silver, and one-fourth of a kab of dove droppings for five shekels of silver.
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, Help, my lord, O king!
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 And he said, If Jehovah does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or from the winepress?
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 And the king said to her, What is troubling you? And she answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him; but she hid her son.
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 And it happened when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes; and as he passed by on the wall, the people looked, and behold, he had sackcloth inside on his flesh.
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 Then he said, God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today.
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 And Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man before him, but before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see how this son of a murderer has sent someone to take away my head? Behold, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door. Is not the sound of his masters feet behind him?
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 And while he was still talking with them, behold, the messenger was coming down to him; and he said, Behold, this evil is from Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.