2 Reis 6
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 And the sons of the prophets said to Elisha, See now, the place where we are dwelling with you is too small for us.
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: "Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
2 Please, let us go to the Jordan, and let every man take a beam from there, and let us make there a place where we may dwell. So he answered, Go.
2 Por que não vamos ao rio Jordão? Lá cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões". Eliseu disse: "Podem ir".
3 Then one of them said, Please consent to go with your servants. And he answered, I will go.
3 Então um deles perguntou: "Não gostarias de ir com os teus servos? " "Sim", ele respondeu.
4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
4 E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
5 But as one was cutting down a log, the iron ax head fell into the water; and he cried out and said, Alas, master! For it was borrowed.
5 Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: "Ah, meu senhor, era emprestado! "
6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. So he cut off a stick, and threw it in there, and the iron floated.
6 O homem de Deus perguntou: "Onde caiu? " Quando ele lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
7 Therefore he said, Pick it up for yourself. So he extended his hand and took it.
7 e disse: "Pegue-o". O homem esticou o braço e o pegou.
8 Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, My camp will be in such and such a place.
8 Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de deliberar com os seus conselheiros, dizia: "Montarei o meu acampamento em tal lugar".
9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there.
9 Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: "Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá".
10 Then the king of Israel sent someone to the place of which the man of God had told him. Thus he warned him, and he was watchful there, not just once or twice.
10 Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
11 Therefore the heart of the king of Syria was enraged over this thing; and he called his servants and said to them, Will you not report to me which of us is for the king of Israel?
11 Isto enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, lhes perguntou: "Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel? "
12 And one of his servants said, No one, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.
12 Respondeu um dos conselheiros: "Nenhum de nós, majestade. É Eliseu, o profeta que está em Israel, que revela ao rei de Israel até as palavras que tu falas em teu quarto".
13 So he said, Go and see where he is, that I may send and seize him. And it was reported to him, saying, Behold, he is in Dothan.
13 Ordenou o rei: "Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo". Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
14 Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
14 ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 And when the servant of the man of God arose early and went out, behold, the army was surrounding the city with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! What shall we do?
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saía, viu que uma tropa com cavalos e carros de guerra havia cercado a cidade. Então ele exclamou: "Ah, meu senhor! O que faremos? "
16 So he answered, Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them.
16 O profeta respondeu: "Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles".
17 And Elisha prayed, and said, Jehovah, I pray, open his eyes that he may see. And Jehovah opened the eyes of the young man, and he saw; and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
17 E Eliseu orou: "Senhor, abre os olhos dele para que veja". Então o Senhor abriu os olhos do rapaz, que olhou e viu as colinas cheias de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 And when they came down to him, Elisha prayed to Jehovah, and said, Strike this people, I pray, with blindness. And He struck them with blindness according to the word of Elisha.
18 Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: "Fere estes homens de cegueira". Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
19 And Elisha said to them, This is not the way, nor is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek. But he led them to Samaria.
19 Eliseu lhes disse: "Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando". E os guiou até a cidade de Samaria.
20 And so it was, when they had come to Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these men, that they may see. And Jehovah opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the middle of Samaria!
20 Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: "Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver". Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
21 Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, My father, shall I smite them? Shall I smite them?
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
22 But he answered, You shall not smite them. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and go to their master.
22 Ele respondeu: "Não! Costumas matar prisioneiros que capturas com a tua espada e o teu arco? Manda-lhes servir comida e bebida e deixa que voltem ao seu senhor".
23 So he prepared a great feast for them; and after they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the marauding bands from Syria came no more into the land of Israel.
23 Então preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
24 And it happened after this that Ben-Hadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
24 Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
25 And there was a great famine in Samaria; and behold, they besieged it until a donkeys head was sold for eighty shekels of silver, and one-fourth of a kab of dove droppings for five shekels of silver.
25 O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
26 And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, Help, my lord, O king!
26 Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: "Socorro, majestade! "
27 And he said, If Jehovah does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or from the winepress?
27 O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
28 And the king said to her, What is troubling you? And she answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
28 Contudo ele perguntou: "Qual é o problema? " Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him; but she hid her son.
29 Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".
30 And it happened when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes; and as he passed by on the wall, the people looked, and behold, he had sackcloth inside on his flesh.
30 Quando o rei ouviu as palavras da mulher, rasgou as próprias vestes. Como estava sobre os muros, o povo viu que ele estava usando pano de saco por baixo, junto ao corpo.
31 Then he said, God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today.
31 E ele disse: "Deus me castigue com todo rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros! "
32 And Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man before him, but before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see how this son of a murderer has sent someone to take away my head? Behold, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door. Is not the sound of his masters feet behind him?
32 Ora, Eliseu estava sentado em sua casa, reunido com as autoridades de Israel. O rei havia mandado um mensageiro à sua frente, mas, antes que ele chegasse, Eliseu disse às autoridades: "Aquele assassino mandou alguém para cortar-me a cabeça? Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e mantenham-na trancada. Vocês não estão ouvindo os passos do seu senhor que vem atrás dele? "
33 And while he was still talking with them, behold, the messenger was coming down to him; and he said, Behold, this evil is from Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
33 Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: "Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.