2 Reis 6

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the sons of the prophets said to Elisha, See now, the place where we are dwelling with you is too small for us.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 Please, let us go to the Jordan, and let every man take a beam from there, and let us make there a place where we may dwell. So he answered, Go.
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Then one of them said, Please consent to go with your servants. And he answered, I will go.
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 But as one was cutting down a log, the iron ax head fell into the water; and he cried out and said, Alas, master! For it was borrowed.
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. So he cut off a stick, and threw it in there, and the iron floated.
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 Therefore he said, Pick it up for yourself. So he extended his hand and took it.
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, My camp will be in such and such a place.
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there.
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 Then the king of Israel sent someone to the place of which the man of God had told him. Thus he warned him, and he was watchful there, not just once or twice.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 Therefore the heart of the king of Syria was enraged over this thing; and he called his servants and said to them, Will you not report to me which of us is for the king of Israel?
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 And one of his servants said, No one, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 So he said, Go and see where he is, that I may send and seize him. And it was reported to him, saying, Behold, he is in Dothan.
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 And when the servant of the man of God arose early and went out, behold, the army was surrounding the city with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! What shall we do?
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 So he answered, Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them.
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 And Elisha prayed, and said, Jehovah, I pray, open his eyes that he may see. And Jehovah opened the eyes of the young man, and he saw; and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 And when they came down to him, Elisha prayed to Jehovah, and said, Strike this people, I pray, with blindness. And He struck them with blindness according to the word of Elisha.
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 And Elisha said to them, This is not the way, nor is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek. But he led them to Samaria.
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 And so it was, when they had come to Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these men, that they may see. And Jehovah opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the middle of Samaria!
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, My father, shall I smite them? Shall I smite them?
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 But he answered, You shall not smite them. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and go to their master.
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 So he prepared a great feast for them; and after they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the marauding bands from Syria came no more into the land of Israel.
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 And it happened after this that Ben-Hadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 And there was a great famine in Samaria; and behold, they besieged it until a donkey’s head was sold for eighty shekels of silver, and one-fourth of a kab of dove droppings for five shekels of silver.
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, Help, my lord, O king!
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 And he said, If Jehovah does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or from the winepress?
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 And the king said to her, What is troubling you? And she answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him; but she hid her son.
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 And it happened when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes; and as he passed by on the wall, the people looked, and behold, he had sackcloth inside on his flesh.
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Then he said, God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today.
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 And Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man before him, but before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see how this son of a murderer has sent someone to take away my head? Behold, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door. Is not the sound of his master’s feet behind him?
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 And while he was still talking with them, behold, the messenger was coming down to him; and he said, Behold, this evil is from Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.