1 Samuel 31

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now the Philistines were fighting against Israel; and the men of Israel fled before the Philistines, and fell slain on Mount Gilboa.
1 Ora, os filisteus pelejaram contra Israel; e os homens de Israel fugiram de diante dos filisteus, e caíram mortos no monte Gilboa.
2 And the Philistines closely pursued Saul and his sons. And the Philistines killed Jonathan, Abinadab, and Malchishua, Saul’s sons.
2 E os filisteus apertaram com Saul e seus filhos, e mataram a Jônatas, a Abinadabe e a Malquisua, filhos de Saul.
3 The battle was heavy against Saul; and the shooting of the archers found him, and he was writhing with exceeding pain from the shooting of the archers.
3 A peleja se agravou contra Saul, e os flecheiros o alcançaram, e o feriram gravemente.
4 And Saul said to his armorbearer, Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and thrust me through and abuse me. But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it.
4 Pelo que disse Saul ao seu escudeiro: Arranca a tua espada, e atravessa-me com ela, para que porventura não venham esses incircuncisos, e me atravessem e escarneçam de mim. Mas o seu escudeiro não quis, porque temia muito. Então Saul tomou a espada, e se lançou sobre ela.
5 And when his armorbearer saw that Saul had died, he also fell on his sword, and died with him.
5 Vendo, pois, e seu escudeiro que Saul já era morto, também ele se lançou sobre a sua espada, e morreu com ele.
6 So Saul, his three sons, his armorbearer, and all his men died together that day.
6 Assim morreram juntamente naquele dia Saul, seus três filhos, e seu escudeiro, e todos os seus homens.
7 And when the men of Israel on the other side of the valley, and those on the other side of the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons had died, they forsook the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
7 Quando os israelitas que estavam no outro lado do vale e os que estavam além de Jordão viram que os homens de Israel tinham fugido, e que Saul e seus filhos estavam mortos, abandonaram as suas cidades e fugiram; e vieram os filisteus e habitaram nelas.
8 So it happened the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
8 No dia seguinte, quando os filisteus vieram para despojar os mortos, acharam Saul e seus três filhos estirados no monte Gilboa.
9 And they cut off his head and stripped off his armor, and sent word throughout the land of the Philistines, to proclaim it in the house of their idols and among the people.
9 Então cortaram a cabeça a Saul e o despejaram das suas armas; e enviaram pela terra dos filisteus, em redor, a anunciá-lo no templo dos seus ídolos e entre e povo,
10 And they put his armor in the house of Ashtaroth, and they fastened his corpse to the wall of Beth Shan.
10 Puseram as armas de Saul no templo de Astarote; e penduraram o seu corpo no muro de Bete-Seã.
11 And when the inhabitants of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul,
11 Quando os moradores de Jabes-Gileade ouviram isso a respeito de Saul, isto é, o que os filisteus lhe tinham feito,
12 all the valiant men rose up and traveled all night, and took the corpse of Saul and the corpses of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh and burned them there.
12 todos os homens valorosos se levantaram e, caminhando a noite toda, tiraram e corpo de Saul e os corpos de seus filhos do muro de Bete-Seã; e voltando a Jabes, ali os queimaram.
13 And they took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.
13 Depois tomaram os seus ossos, e os sepultaram debaixo da tamargueira, em Jabes, e jejuaram sete dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.