1 Samuel 28

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now it happened in those days that the Philistines gathered their armies together for war, to fight with Israel. And Achish said to David, You recognize to understand that you shall go out with me to battle, you and your men.
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 And David said to Achish, Surely you know what your servant can do. And Achish said to David, Therefore I shall make you guard over my head all the days.
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, in his own city. And Saul had put the mediums and the fortunetellers out of the land.
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 And the Philistines gathered together, and came and encamped at Shunem. So Saul gathered all Israel together, and they encamped at Gilboa.
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 And when Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 And when Saul inquired of Jehovah, Jehovah did not answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets.
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 Then Saul said to his servants, Find me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman who is a medium at En Dor.
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 And Saul disguised himself and put on other clothes, and he went, and two men with him; and they came to the woman by night. And he said, Please divine for me by necromancy, and bring up for me the one I shall say to you.
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and fortunetellers from the land. Why then do you lay a snare for my soul, to cause me to die?
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 And Saul swore to her by Jehovah, saying, As Jehovah lives, no punishment shall befall you for this thing.
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 Then the woman said, Whom shall I bring up for you? And he said, Bring up Samuel.
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? For you are Saul!
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 And the king said to her, Do not be afraid. What have you seen? And the woman said to Saul, I have seen a god-like one ascending out of the earth.
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 And he said to her, What is his appearance? And she said, An old man is coming up, and he is wrapped with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed down with his face to the ground and prostrated himself.
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 And Samuel said to Saul, Why have you disturbed me to bring me up? And Saul answered, I am deeply distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me and does not answer me anymore, either by prophets nor by dreams. Therefore I have called you, to make known to me what I should do.
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 Then Samuel said: Why then do you ask me, seeing Jehovah has departed from you and is your enemy?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 And Jehovah has done for Himself as He has spoken by my hand. For Jehovah has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, David.
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 Because you have not obeyed the voice of Jehovah nor executed His fierce wrath upon Amalek, therefore Jehovah has done this thing to you this day.
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 Moreover Jehovah will also deliver Israel with you into the hand of the Philistines. And tomorrow you and your sons shall be with me. Jehovah will also deliver the army of Israel into the hand of the Philistines.
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 Then Saul quickly fell full length on the ground, and was greatly afraid because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten no food all day or all night.
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 And the woman came to Saul and saw that he was exceedingly terrified, and said to him, Behold, your handmaid has obeyed your voice, and I have put my life in my hands and heeded the words which you have spoken to me.
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 Now therefore, please, also listen the voice of your handmaid, and let me set a piece of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 But he refused and said, I will not eat. So his servants, together with the woman, urged him; and he heeded their voice; and arose from the ground and sat on the bed.
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Now the woman had a fatted calf in the house, and she hastened to kill it. And she took flour and kneaded it, and baked unleavened bread from it.
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 And she brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose up and went away that night.
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.