1 Samuel 25

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Samuel died; and all Israel gathered together and mourned for him, and buried him at his home at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 And there was a man in Maon whose business was in Carmel, and the man was very great. He had three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 The name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. And she was a woman of good understanding and beautiful appearance; but the man was harsh and evil in his dealings. And he was of the house of Caleb.
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 When David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep,
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 David sent ten young men; and David said to the young men, Go up to Carmel, and when you have come to Nabal, and asked after his welfare in my name,
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 you shall say to him: Long life and peace to you, peace to your house, and peace to all that you have!
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 Now I have heard that you have shearers. Your shepherds were with us, and we have not hurt them, nor has there been anything missing from them all the days they were in Carmel.
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes, for we come on a pleasant day. Please give whatever your hand finds to your servants and to your son David.
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 And when David’s young men came, they spoke to Nabal according to all these words in the name of David, and waited.
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David, and who is the son of Jesse? There are many servants these days breaking away each one from his master.
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 So David’s young men turned around on their way, returned and came and reported to him all these words.
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 And David said to his men, Every man gird on his sword. So every man girded on his sword, and David also girded on his sword. And about four hundred men went up after David, and two hundred stayed with the supplies.
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 Now one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David had sent messengers from the wilderness to bless our master; and he yelled at them.
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 But the men were very good to us, and we have not been shamed, nor have we missed anything all the days we have traversed with them, when we were in the fields.
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 They have been a wall to us both by night and day, all the days we were with them keeping the sheep.
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 Now therefore, know and consider what you will do, for harm is determined against our master and against all his household. For he is a son of worthlessness, that no one can speak to him.
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Then Abigail made haste and took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five sheep already done, five measures of roasted grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys.
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 And she said to her servants, Go on before me; behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal.
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 And so it was, as she rode on the donkey, that she went down under cover of the hill; and behold, David and his men were coming down toward her; and she met them.
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 Now David had thought to himself, Surely in vain I have protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing has been missing of all that belongs to him. And he has repaid me evil for good.
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave to him by morning light any of those who urinate against a wall.
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 Now when Abigail saw David, she hastened to dismount from the donkey, fell on her face before David, and prostrated to the ground.
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 And she fell at his feet and said: On me, my lord, on me be this iniquity! And please let your handmaid speak in your ears, and hear the words of your handmaid.
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 Please, let not my lord set his heart on this man of worthlessness, Nabal. For as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him. But I, your handmaid, did not see the young men of my lord whom you sent.
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 Now therefore, my lord, as Jehovah lives and as your soul lives, since Jehovah has held you back from coming to blood and from delivering yourself with your own hand, now then, let your enemies and those who seek evil upon my lord be as Nabal.
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it be given to the young men who travel on foot with my lord.
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 Please forgive the trespass of your handmaid; for Jehovah will bring about to prepare an established house for my lord, because my lord is fighting the battles of Jehovah, and evil is not found in you all your days.
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 If a man arises to pursue you and seek your soul, the soul of my lord shall be bound up in the bundle of life with Jehovah your God; and the souls of your enemies He shall sling out, as from the pocket of a sling.
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 And it shall come to pass, when Jehovah has done for my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and has appointed you ruler over Israel,
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 that this will not be a matter of conscience, nor stumbling of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has delivered himself. But when Jehovah has dealt well with my lord, then remember your handmaid.
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 And David said to Abigail: Blessed is Jehovah the God of Israel, who sent you this day to meet me!
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 And blessed is your discernment and blessed are you, because you have kept me this day from coming to blood and from delivering myself with my own hand.
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 For indeed, as Jehovah the God of Israel lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hastened and come to meet me, surely by morning light there would not have been left to Nabal any who urinate against a wall!
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 So David received from her hand what she had brought to him, and said to her, Go up to your house in peace. Behold, I have heeded your voice and respected your face.
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was exceedingly drunk; therefore she did not tell him a word, little or much, until morning light.
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 And it came to pass in the morning, when the wine had gone out of Nabal, and his wife had informed him of these things, that his heart died within him, and he became like a stone.
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 And it came to pass, after about ten days, that Jehovah struck Nabal, and he died.
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 And when David heard that Nabal had died, he said, Blessed is Jehovah, who has pleaded the cause of my reproach at the hand of Nabal, and has kept His servant from evil! For Jehovah has returned the evil of Nabal upon his own head. And David sent and spoke to Abigail, to take her as his wife.
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 And when the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her saying, David has sent us to you to take you to him for a wife.
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 And she arose, bowed her face to the earth, and said, Behold, your handmaid, a servant to wash the feet of the servants of my lord.
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 And Abigail hurried and rose up and rode on a donkey, with five of her maidens going on foot; and she went after the messengers of David, and became his wife.
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 David also took Ahinoam of Jezreel; both of them were his wives.
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 And Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.