1 Samuel 25

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Samuel died; and all Israel gathered together and mourned for him, and buried him at his home at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.
1 E faleceu Samuel, e todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 And there was a man in Maon whose business was in Carmel, and the man was very great. He had three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem mui poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras, e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 The name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. And she was a woman of good understanding and beautiful appearance; but the man was harsh and evil in his dealings. And he was of the house of Caleb.
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher, Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa, porém o homem era duro e maligno nas obras; e era da casa de Calebe.
4 When David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep,
4 E ouviu Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 David sent ten young men; and David said to the young men, Go up to Carmel, and when you have come to Nabal, and asked after his welfare in my name,
5 e enviou Davi dez jovens, e disse aos jovens: Subi ao Carmelo e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 you shall say to him: Long life and peace to you, peace to your house, and peace to all that you have!
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 Now I have heard that you have shearers. Your shepherds were with us, and we have not hurt them, nor has there been anything missing from them all the days they were in Carmel.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores; ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes, for we come on a pleasant day. Please give whatever your hand finds to your servants and to your son David.
8 Pergunta-o aos teus jovens, e eles to dirão; estes jovens, pois, achem graça a teus olhos, porque viemos em bom dia; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 And when David’s young men came, they spoke to Nabal according to all these words in the name of David, and waited.
9 Chegando, pois, os jovens de Davi e tendo falado a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David, and who is the son of Jesse? There are many servants these days breaking away each one from his master.
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, e cada um foge a seu senhor.
11 Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei de onde vêm?
12 So David’s young men turned around on their way, returned and came and reported to him all these words.
12 Então, os jovens de Davi se tornaram para o seu caminho, e voltaram, e vieram, e lhe anunciaram tudo, conforme todas estas palavras.
13 And David said to his men, Every man gird on his sword. So every man girded on his sword, and David also girded on his sword. And about four hundred men went up after David, and two hundred stayed with the supplies.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Now one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David had sent messengers from the wilderness to bless our master; and he yelled at them.
14 Porém um dentre os jovens o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele se lançou a eles.
15 But the men were very good to us, and we have not been shamed, nor have we missed anything all the days we have traversed with them, when we were in the fields.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos faltou em todos os dias que conversamos com eles, quando estávamos no campo.
16 They have been a wall to us both by night and day, all the days we were with them keeping the sheep.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Now therefore, know and consider what you will do, for harm is determined against our master and against all his household. For he is a son of worthlessness, that no one can speak to him.
17 Olha, pois, agora, e vê o que hás de fazer porque já de todo determinado está o mal contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 Then Abigail made haste and took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five sheep already done, five measures of roasted grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys.
18 Então, Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos,
19 And she said to her servants, Go on before me; behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal.
19 e disse aos seus jovens: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. Isso, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 And so it was, as she rode on the donkey, that she went down under cover of the hill; and behold, David and his men were coming down toward her; and she met them.
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com eles.
21 Now David had thought to himself, Surely in vain I have protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing has been missing of all that belongs to him. And he has repaid me evil for good.
21 E disse Davi: Na verdade, em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave to him by morning light any of those who urinate against a wall.
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi e outro tanto, se eu deixar até à manhã, de tudo o que tem, mesmo até um menino.
23 Now when Abigail saw David, she hastened to dismount from the donkey, fell on her face before David, and prostrated to the ground.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 And she fell at his feet and said: On me, my lord, on me be this iniquity! And please let your handmaid speak in your ears, and hear the words of your handmaid.
24 E lançou-se a seus pés e disse: Ah! Senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos e ouve as palavras da tua serva.
25 Please, let not my lord set his heart on this man of worthlessness, Nabal. For as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him. But I, your handmaid, did not see the young men of my lord whom you sent.
25 Meu senhor, agora não faça este homem de Belial, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os jovens de meu senhor, que enviaste.
26 Now therefore, my lord, as Jehovah lives and as your soul lives, since Jehovah has held you back from coming to blood and from delivering yourself with your own hand, now then, let your enemies and those who seek evil upon my lord be as Nabal.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor , e vive a tua alma, que o Senhor te impediu de vires com sangue e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor,
27 And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it be given to the young men who travel on foot with my lord.
27 e agora esta é a bênção que trouxe a tua serva a meu senhor; dê-se aos jovens que andam após as pisadas de meu senhor.
28 Please forgive the trespass of your handmaid; for Jehovah will bring about to prepare an established house for my lord, because my lord is fighting the battles of Jehovah, and evil is not found in you all your days.
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do Senhor , e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias.
29 If a man arises to pursue you and seek your soul, the soul of my lord shall be bound up in the bundle of life with Jehovah your God; and the souls of your enemies He shall sling out, as from the pocket of a sling.
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir e para procurar a tua morte, então, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos se arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 And it shall come to pass, when Jehovah has done for my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and has appointed you ruler over Israel,
30 E há de ser que, usando o Senhor com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 that this will not be a matter of conscience, nor stumbling of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has delivered himself. But when Jehovah has dealt well with my lord, then remember your handmaid.
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo; e, quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te, então, da tua serva.
32 And David said to Abigail: Blessed is Jehovah the God of Israel, who sent you this day to meet me!
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 And blessed is your discernment and blessed are you, because you have kept me this day from coming to blood and from delivering myself with my own hand.
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me estorvaste de vir com sangue e de que a minha mão me salvasse.
34 For indeed, as Jehovah the God of Israel lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hastened and come to meet me, surely by morning light there would not have been left to Nabal any who urinate against a wall!
34 Porque, na verdade, vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu que te fizesse mal, que se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não ficaria a Nabal, até à luz da manhã, nem mesmo um menino.
35 So David received from her hand what she had brought to him, and said to her, Go up to your house in peace. Behold, I have heeded your voice and respected your face.
35 Então, Davi tomou da sua mão o que tinha trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz e tenho aceitado a tua face.
36 And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was exceedingly drunk; therefore she did not tell him a word, little or much, until morning light.
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já mui embriagado, pelo que não lhe deu a entender palavra alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 And it came to pass in the morning, when the wine had gone out of Nabal, and his wife had informed him of these things, that his heart died within him, and he became like a stone.
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, havendo já saído de Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras; e se amorteceu nele o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 And it came to pass, after about ten days, that Jehovah struck Nabal, and he died.
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 And when David heard that Nabal had died, he said, Blessed is Jehovah, who has pleaded the cause of my reproach at the hand of Nabal, and has kept His servant from evil! For Jehovah has returned the evil of Nabal upon his own head. And David sent and spoke to Abigail, to take her as his wife.
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou o pleito da minha afronta da mão de Nabal e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 And when the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her saying, David has sent us to you to take you to him for a wife.
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 And she arose, bowed her face to the earth, and said, Behold, your handmaid, a servant to wash the feet of the servants of my lord.
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis aqui a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 And Abigail hurried and rose up and rode on a donkey, with five of her maidens going on foot; and she went after the messengers of David, and became his wife.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi e foi sua mulher.
43 David also took Ahinoam of Jezreel; both of them were his wives.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e também ambas foram suas mulheres.
44 And Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.