1 Samuel 25
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 And Samuel died; and all Israel gathered together and mourned for him, and buried him at his home at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.
1 Samuel morreu, e todos os israelitas se juntaram e choraram a morte dele. Então o sepultaram na sua casa, em Ramá. Depois disso Davi saiu e foi para o deserto de Parã. Nabal estava em Carmelo, cortando a lã das suas ovelhas.
2 And there was a man in Maon whose business was in Carmel, and the man was very great. He had three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
2 — ausente —
3 The name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. And she was a woman of good understanding and beautiful appearance; but the man was harsh and evil in his dealings. And he was of the house of Caleb.
3 — ausente —
4 When David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep,
4 Davi estava no deserto e soube disso.
5 David sent ten young men; and David said to the young men, Go up to Carmel, and when you have come to Nabal, and asked after his welfare in my name,
5 Então enviou dez rapazes a Carmelo, com ordem de encontrarem Nabal e o cumprimentarem em nome dele.
6 you shall say to him: Long life and peace to you, peace to your house, and peace to all that you have!
6 Mandou que dissessem o seguinte: “Meu caro amigo, Davi lhe manda saudações, desejando tudo de bom para o senhor, a sua família e tudo o que é seu.
7 Now I have heard that you have shearers. Your shepherds were with us, and we have not hurt them, nor has there been anything missing from them all the days they were in Carmel.
7 Ele soube que o senhor está cortando a lã das suas ovelhas e mandou lhe contar que os seus pastores estiveram com a gente, e nós não lhes fizemos nenhum mal. Durante o tempo em que estiveram em Carmelo, não roubamos nada do que era deles.
8 Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes, for we come on a pleasant day. Please give whatever your hand finds to your servants and to your son David.
8 Pergunte, e eles lhe contarão. Davi pede para o senhor nos receber com amizade porque viemos aqui num dia de festa. Assim, por favor, dê o que puder a nós, os seus criados, e ao seu querido amigo Davi.”
9 And when Davids young men came, they spoke to Nabal according to all these words in the name of David, and waited.
9 Os homens de Davi foram e deram o recado a Nabal, em nome de Davi. Então ficaram esperando,
10 And Nabal answered Davids servants, and said, Who is David, and who is the son of Jesse? There are many servants these days breaking away each one from his master.
10 e Nabal respondeu: — Davi? Filho de Jessé? Quem é ele? Nunca ouvi falar nele! Hoje em dia há muitos escravos que fogem dos seus donos!
11 Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?
11 O meu pão, a minha água e os animais que matei para dar aos meus empregados eu não darei a homens que eu nem sei de onde vieram!
12 So Davids young men turned around on their way, returned and came and reported to him all these words.
12 Os homens de Davi voltaram e contaram o que Nabal tinha dito.
13 And David said to his men, Every man gird on his sword. So every man girded on his sword, and David also girded on his sword. And about four hundred men went up after David, and two hundred stayed with the supplies.
13 Então Davi disse: — Ponham as suas espadas nos cintos! E todos obedeceram. Davi também pegou a sua espada e saiu com mais ou menos quatrocentos dos seus homens enquanto duzentos ficaram atrás com a bagagem.
14 Now one of the young men told Abigail, Nabals wife, saying, Behold, David had sent messengers from the wilderness to bless our master; and he yelled at them.
14 Um dos empregados de Nabal disse a Abigail, a mulher de Nabal: — A senhora soube? Davi enviou do deserto uns mensageiros com saudações para o nosso patrão, mas ele os tratou mal.
15 But the men were very good to us, and we have not been shamed, nor have we missed anything all the days we have traversed with them, when we were in the fields.
15 No entanto, eles têm sido muito bons para a gente: nunca nos incomodaram e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, eles não roubaram nada que era nosso.
16 They have been a wall to us both by night and day, all the days we were with them keeping the sheep.
16 Eles nos protegeram dia e noite todo o tempo em que estivemos com eles tomando conta dos nossos rebanhos.
17 Now therefore, know and consider what you will do, for harm is determined against our master and against all his household. For he is a son of worthlessness, that no one can speak to him.
17 Pense nisso e resolva o que fazer. Isso poderá vir a ser um desastre para o nosso patrão e toda a sua família. Ele é tão mau, que ninguém pode falar com ele.
18 Then Abigail made haste and took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five sheep already done, five measures of roasted grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys.
18 Então Abigail pegou depressa duzentos pães, dois odres cheios de vinho, cinco ovelhas assadas, uns dezessete quilos de trigo torrado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos secos e pôs tudo sobre jumentos.
19 And she said to her servants, Go on before me; behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal.
19 Então disse aos empregados: — Vão na frente, que eu vou atrás. Porém não contou nada ao seu marido.
20 And so it was, as she rode on the donkey, that she went down under cover of the hill; and behold, David and his men were coming down toward her; and she met them.
20 Abigail ia montada no seu jumento e, de repente, numa curva, na descida, encontrou Davi e os seus homens, que vinham na sua direção.
21 Now David had thought to himself, Surely in vain I have protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing has been missing of all that belongs to him. And he has repaid me evil for good.
21 Davi tinha pensado assim: “De que me adiantou proteger a propriedade desse homem aqui no deserto? Nós não roubamos nada que era dele, e é assim que ele me paga a ajuda que lhe dei?
22 God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave to him by morning light any of those who urinate against a wall.
22 Que Deus me castigue se eu não matar até o último daqueles homens antes do amanhecer!”
23 Now when Abigail saw David, she hastened to dismount from the donkey, fell on her face before David, and prostrated to the ground.
23 Quando Abigail viu Davi, desmontou depressa, ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão,
24 And she fell at his feet and said: On me, my lord, on me be this iniquity! And please let your handmaid speak in your ears, and hear the words of your handmaid.
24 aos seus pés, dizendo: — Por favor, senhor! Escute-me! Eu sou a culpada!
25 Please, let not my lord set his heart on this man of worthlessness, Nabal. For as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him. But I, your handmaid, did not see the young men of my lord whom you sent.
25 Por favor, não dê atenção a Nabal, pois ele não vale nada! Ele é exatamente o que seu nome quer dizer: um tolo ! Eu mesma não vi os rapazes que o senhor mandou.
26 Now therefore, my lord, as Jehovah lives and as your soul lives, since Jehovah has held you back from coming to blood and from delivering yourself with your own hand, now then, let your enemies and those who seek evil upon my lord be as Nabal.
26 Foi o Senhor Deus quem impediu que o senhor se vingasse e matasse os seus inimigos. Agora eu juro, pela sua vida e pela vida do Senhor , que todos os seus inimigos e todos os que querem prejudicá-lo serão castigados como Nabal.
27 And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it be given to the young men who travel on foot with my lord.
27 Senhor, faça o favor de aceitar este presente que eu lhe trouxe e o entregue aos seus homens.
28 Please forgive the trespass of your handmaid; for Jehovah will bring about to prepare an established house for my lord, because my lord is fighting the battles of Jehovah, and evil is not found in you all your days.
28 Perdoe, por favor, qualquer coisa errada que eu tenha feito. O Senhor Deus fará com que o senhor seja rei e também os seus descendentes, pois o senhor está combatendo o combate dele e o senhor não vai fazer nenhum mal enquanto viver.
29 If a man arises to pursue you and seek your soul, the soul of my lord shall be bound up in the bundle of life with Jehovah your God; and the souls of your enemies He shall sling out, as from the pocket of a sling.
29 Se alguém o atacar e tentar matá-lo, o Senhor , seu Deus, o protegerá como um homem que guarda um tesouro precioso. Mas ele vai jogar longe os seus inimigos, como um homem que atira pedras com a sua funda .
30 And it shall come to pass, when Jehovah has done for my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and has appointed you ruler over Israel,
30 O Senhor Deus cumprirá todas as coisas boas que lhe prometeu e o fará rei de Israel.
31 that this will not be a matter of conscience, nor stumbling of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has delivered himself. But when Jehovah has dealt well with my lord, then remember your handmaid.
31 E, quando isso acontecer, o senhor não terá motivo para se arrepender, ou sentir remorso por haver matado sem razão, ou por ter se vingado por si mesmo. E, quando o Senhor Deus o abençoar, não esqueça de mim.
32 And David said to Abigail: Blessed is Jehovah the God of Israel, who sent you this day to meet me!
32 Davi respondeu: — Louvado seja o
33 And blessed is your discernment and blessed are you, because you have kept me this day from coming to blood and from delivering myself with my own hand.
33 Graças ao que você fez hoje e ao seu juízo, eu deixei de cometer um crime de morte e fui impedido de me vingar por mim mesmo.
34 For indeed, as Jehovah the God of Israel lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hastened and come to meet me, surely by morning light there would not have been left to Nabal any who urinate against a wall!
34 Que o Senhor Deus me livre de fazer algum mal a você! Eu juro pelo Senhor , o Deus de Israel, o Deus vivo, que, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo me encontrar, amanhã cedo todos os homens de Nabal estariam mortos, até os meninos!
35 So David received from her hand what she had brought to him, and said to her, Go up to your house in peace. Behold, I have heeded your voice and respected your face.
35 Então Davi aceitou o que ela havia trazido e disse: — Volte para casa e não se preocupe. Eu farei o que você quiser.
36 And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabals heart was merry within him, for he was exceedingly drunk; therefore she did not tell him a word, little or much, until morning light.
36 Abigail voltou para o seu marido Nabal, que estava em casa, festejando como um rei. Ele estava bêbado e alegre. Então ela não lhe contou nada. Na manhã seguinte,
37 And it came to pass in the morning, when the wine had gone out of Nabal, and his wife had informed him of these things, that his heart died within him, and he became like a stone.
37 quando ele não estava mais bêbado, ela lhe contou tudo. Aí ele teve um ataque e ficou completamente paralisado.
38 And it came to pass, after about ten days, that Jehovah struck Nabal, and he died.
38 Uns dez dias depois, a ira de Deus feriu Nabal, e ele morreu.
39 And when David heard that Nabal had died, he said, Blessed is Jehovah, who has pleaded the cause of my reproach at the hand of Nabal, and has kept His servant from evil! For Jehovah has returned the evil of Nabal upon his own head. And David sent and spoke to Abigail, to take her as his wife.
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Louvem a Deus, o Então Davi mandou a Abigail uma proposta de casamento.
40 And when the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her saying, David has sent us to you to take you to him for a wife.
40 Os empregados dele foram até Carmelo e disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua esposa.
41 And she arose, bowed her face to the earth, and said, Behold, your handmaid, a servant to wash the feet of the servants of my lord.
41 Então Abigail ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Eu sou escrava de Davi e estou pronta para lavar os pés dos empregados dele.
42 And Abigail hurried and rose up and rode on a donkey, with five of her maidens going on foot; and she went after the messengers of David, and became his wife.
42 Aí ela se levantou depressa e montou o seu jumento. E, acompanhada por suas cinco empregadas, partiu na companhia dos empregados de Davi e se tornou esposa dele.
43 David also took Ahinoam of Jezreel; both of them were his wives.
43 Davi tinha casado com Ainoã, de Jezreel, e agora Abigail também se tornou sua esposa.
44 And Saul had given Michal his daughter, Davids wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
44 Nesse meio tempo Saul tinha dado a sua filha Mical, que tinha sido esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, da cidade de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.