1 Samuel 25

VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Samuel died; and all Israel gathered together and mourned for him, and buried him at his home at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.
1 Samuel morreu, e todos os filhos de Israel se juntaram e o prantearam. E o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e foi ao deserto de Parã.
2 And there was a man in Maon whose business was in Carmel, and the man was very great. He had three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas propriedades no Carmelo. Era um homem muito rico: tinha três mil ovelhas e mil cabras. E ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 The name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. And she was a woman of good understanding and beautiful appearance; but the man was harsh and evil in his dealings. And he was of the house of Caleb.
3 O nome desse homem era Nabal, e a mulher dele se chamava Abigail. Ela era inteligente e bonita, porém Nabal era grosseiro e mau em tudo o que fazia. Era descendente de Calebe.
4 When David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep,
4 Quando Davi, no deserto, ouviu dizer que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 David sent ten young men; and David said to the young men, Go up to Carmel, and when you have come to Nabal, and asked after his welfare in my name,
5 enviou dez rapazes e lhes disse: — Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.
6 you shall say to him: Long life and peace to you, peace to your house, and peace to all that you have!
6 Digam àquele afortunado: “Paz para você, paz para a sua casa e paz para tudo o que é seu!
7 Now I have heard that you have shearers. Your shepherds were with us, and we have not hurt them, nor has there been anything missing from them all the days they were in Carmel.
7 Soube que você está fazendo a tosquia das suas ovelhas. Os seus pastores estiveram conosco e nós não os maltratamos e nada lhes faltou durante todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Ask your young men, and they will tell you. Therefore let the young men find favor in your eyes, for we come on a pleasant day. Please give whatever your hand finds to your servants and to your son David.
8 Pergunte aos seus moços, e eles lhe dirão. Portanto, que os meus rapazes encontrem favor em sua presença, porque chegamos em boa hora. Por favor, dê a estes seus servos e a Davi, seu filho, qualquer coisa que você tiver à mão.”
9 And when David’s young men came, they spoke to Nabal according to all these words in the name of David, and waited.
9 Os rapazes de Davi foram e falaram a Nabal todas essas palavras em nome de Davi. Depois, ficaram esperando.
10 And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David, and who is the son of Jesse? There are many servants these days breaking away each one from his master.
10 E Nabal deu a seguinte resposta aos servos de Davi: — Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem do seu senhor.
11 Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?
11 Vocês acham que eu vou pegar o meu pão, a minha água e a carne dos animais que abati para os meus tosquiadores e dar a homens que eu não sei de onde vêm?
12 So David’s young men turned around on their way, returned and came and reported to him all these words.
12 Então os rapazes de Davi se puseram a caminho e voltaram. Ao chegarem, disseram a Davi tudo o que Nabal havia falado.
13 And David said to his men, Every man gird on his sword. So every man girded on his sword, and David also girded on his sword. And about four hundred men went up after David, and two hundred stayed with the supplies.
13 Então Davi disse aos seus homens: — Que cada um cinja a sua espada! E cada um cingiu a sua espada, e também Davi cingiu a sua. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, enquanto duzentos ficaram com a bagagem.
14 Now one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David had sent messengers from the wilderness to bless our master; and he yelled at them.
14 Nesse meio-tempo, um dos moços de Nabal foi falar com Abigail, a mulher de Nabal, dizendo: — Davi enviou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os pôs a correr.
15 But the men were very good to us, and we have not been shamed, nor have we missed anything all the days we have traversed with them, when we were in the fields.
15 No entanto, aqueles homens nos têm sido muito bons, e nunca fomos maltratados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 They have been a wall to us both by night and day, all the days we were with them keeping the sheep.
16 Eles eram como um muro ao nosso redor, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Now therefore, know and consider what you will do, for harm is determined against our master and against all his household. For he is a son of worthlessness, that no one can speak to him.
17 E agora pense bem e veja o que pode fazer, porque o mal já está determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; ele é homem maligno, e não há quem consiga falar com ele.
18 Then Abigail made haste and took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five sheep already done, five measures of roasted grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys.
18 Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.
19 And she said to her servants, Go on before me; behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal.
19 Então disse aos seus servos: — Vão na minha frente, que eu vou logo atrás. Porém ela não contou nada a seu marido Nabal.
20 And so it was, as she rode on the donkey, that she went down under cover of the hill; and behold, David and his men were coming down toward her; and she met them.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Now David had thought to himself, Surely in vain I have protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing has been missing of all that belongs to him. And he has repaid me evil for good.
21 Ora, Davi tinha dito: — Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal.
22 God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave to him by morning light any of those who urinate against a wall.
22 Que Deus me castigue, se, até o amanhecer, eu não matar todos os do sexo masculino que estão com ele.
23 Now when Abigail saw David, she hastened to dismount from the donkey, fell on her face before David, and prostrated to the ground.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.
24 And she fell at his feet and said: On me, my lord, on me be this iniquity! And please let your handmaid speak in your ears, and hear the words of your handmaid.
24 Lançou-se aos pés de Davi e disse: — Meu senhor, que a culpa recaia sobre mim. Permita que esta sua serva fale e escute as palavras da sua serva.
25 Please, let not my lord set his heart on this man of worthlessness, Nabal. For as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him. But I, your handmaid, did not see the young men of my lord whom you sent.
25 Que o meu senhor não se importe com aquele homem maligno, a saber, com Nabal, porque ele é o que significa o seu nome. Nabal é o seu nome, e a tolice o acompanha. Eu, porém, esta sua serva, não vi os rapazes que o meu senhor mandou.
26 Now therefore, my lord, as Jehovah lives and as your soul lives, since Jehovah has held you back from coming to blood and from delivering yourself with your own hand, now then, let your enemies and those who seek evil upon my lord be as Nabal.
26 Agora, meu senhor, tão certo como vive o Senhor Deus e tão certo como vive a sua alma, foi o Senhor Deus quem o impediu de derramar sangue e de fazer justiça com as próprias mãos. Que os seus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor sejam como Nabal.
27 And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it be given to the young men who travel on foot with my lord.
27 Este é o presente que esta sua serva trouxe ao meu senhor; que ele seja dado aos rapazes que seguem o meu senhor.
28 Please forgive the trespass of your handmaid; for Jehovah will bring about to prepare an established house for my lord, because my lord is fighting the battles of Jehovah, and evil is not found in you all your days.
28 Perdoe a transgressão desta sua serva. Pois o Senhor Deus certamente firmará a casa de meu senhor, porque ele está travando as batalhas do Senhor Deus. E que não se ache mal em meu senhor durante toda a sua vida.
29 If a man arises to pursue you and seek your soul, the soul of my lord shall be bound up in the bundle of life with Jehovah your God; and the souls of your enemies He shall sling out, as from the pocket of a sling.
29 E, se algum homem se levantar para o perseguir e tirar-lhe a vida, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , seu Deus. Porém a vida de seus inimigos, este a lançará fora como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 And it shall come to pass, when Jehovah has done for my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and has appointed you ruler over Israel,
30 E, quando o Senhor Deus tiver feito a meu senhor todo o bem que falou a seu respeito e o tiver colocado como príncipe sobre Israel,
31 that this will not be a matter of conscience, nor stumbling of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has delivered himself. But when Jehovah has dealt well with my lord, then remember your handmaid.
31 então meu senhor não terá motivo de pesar ou de remorso por ter derramado sangue inocente e por ter se vingado com as próprias mãos. E, quando o Senhor Deus tiver feito o bem a meu senhor, então lembre-se desta sua serva.
32 And David said to Abigail: Blessed is Jehovah the God of Israel, who sent you this day to meet me!
32 Então Davi disse a Abigail: — Bendito o
33 And blessed is your discernment and blessed are you, because you have kept me this day from coming to blood and from delivering myself with my own hand.
33 Bendita seja a sua prudência, e bendita seja você mesma, que hoje me impediu de derramar sangue e de me vingar com as minhas próprias mãos.
34 For indeed, as Jehovah the God of Israel lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hastened and come to meet me, surely by morning light there would not have been left to Nabal any who urinate against a wall!
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de fazer mal a você, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo ao meu encontro, não teria ficado a Nabal, até o amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 So David received from her hand what she had brought to him, and said to her, Go up to your house in peace. Behold, I have heeded your voice and respected your face.
35 Então Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: — Volte em paz para a sua casa. Como você pode ver, dei ouvidos ao que você me falou e atendi o seu pedido.
36 And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was exceedingly drunk; therefore she did not tell him a word, little or much, until morning light.
36 Abigail voltou para junto de Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei. O seu coração estava alegre, e ele, bastante embriagado. Por isso ela não lhe contou absolutamente nada, até o amanhecer.
37 And it came to pass in the morning, when the wine had gone out of Nabal, and his wife had informed him of these things, that his heart died within him, and he became like a stone.
37 Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.
38 And it came to pass, after about ten days, that Jehovah struck Nabal, and he died.
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
39 And when David heard that Nabal had died, he said, Blessed is Jehovah, who has pleaded the cause of my reproach at the hand of Nabal, and has kept His servant from evil! For Jehovah has returned the evil of Nabal upon his own head. And David sent and spoke to Abigail, to take her as his wife.
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Bendito seja o Então Davi mandou um recado a Abigail, dizendo que desejava tomá-la por mulher.
40 And when the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her saying, David has sent us to you to take you to him for a wife.
40 Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.
41 And she arose, bowed her face to the earth, and said, Behold, your handmaid, a servant to wash the feet of the servants of my lord.
41 Então ela se levantou, se inclinou com o rosto em terra e disse: — Eis que esta sua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 And Abigail hurried and rose up and rode on a donkey, with five of her maidens going on foot; and she went after the messengers of David, and became his wife.
42 Abigail se dispôs imediatamente e montou o seu jumento. E ela, acompanhada pelas cinco moças que a serviam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 David also took Ahinoam of Jezreel; both of them were his wives.
43 Davi também havia tomado por mulher Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
44 And Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
44 Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, que era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.