1 Samuel 20

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan’s face, What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he is seeking my life?
1 Partiu Davi de Naiot, perto de Ramá e veio ter com Jônatas. Disse-lhe: Que fiz eu? Qual é o meu crime, e que mal fiz ao teu pai, para que ele queira matar-me?
2 And Jonathan said to him, Let it not be! You shall not die! Behold, my father will do nothing either great or small but that he will disclose it in my ear. And why should my father hide this thing from me? It is not so!
2 Não, respondeu Jônatas, tu não morrerás! Meu pai não faz coisa alguma, grande ou pequena, sem me dizer. Por que me ocultaria isso? Não é possível!
3 And David swore and said, Your father has perceived to know that I have found favor in your eyes, and he has said, Do not let Jonathan know this, lest he be grieved. But surely, as Jehovah lives and as your soul lives, there is but a step between me and death.
3 Mas Davi insistiu com juramento: Teu pai bem sabe que eu te sou simpático, e por isso deve ter pensado: que Jônatas não o saiba, para que não se entristeça demasiado. Por Deus e pela tua vida, há apenas um passo entre mim e a morte!
4 And Jonathan said to David, Whatever your soul desires, I will do it for you.
4 Jônatas respondeu-lhe: Que queres que eu faça? Eu o farei.
5 And David said to Jonathan, Behold tomorrow is the New Moon, and I should remain to sit with the king to eat. But let me go, that I may hide in the field until the third evening.
5 Amanhã, disse Davi, é lua nova, e eu devia jantar à mesa do rei. Deixa-me partir; ocultar-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 If your father notices and misses me, then answer, David has asked for himself a leave of absence that he might run to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.
6 Se teu pai notar minha ausência, dir-lhe-ás que te pedi licença para ir até Belém, minha cidade natal, onde toda a minha família oferece um sacrifício anual.
7 If he says thus: Good, your servant will be safe. But if he burns with fury, then know that evil is determined by him.
7 Se ele disser que está bem, o teu servo nada terá a temer; mas se ele, ao contrário, se irritar, fica sabendo que ele decretou a minha perda.
8 Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of Jehovah with you. However, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?
8 Mostra-te amigo para com teu servo, pois que fizeste um pacto comigo em nome do Senhor. Se eu tenho alguma culpa, mata-me tu mesmo; por que fazer-me comparecer diante do teu pai?
9 And Jonathan said, Let it not be! For if I perceived to know that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?
9 Jônatas disse-lhe: Longe de ti tal coisa! Se eu souber que de fato meu pai resolveu perder-te, juro que te avisarei.
10 Then David said to Jonathan, Who will tell me? Or what if your father answers you harshly?
10 Mas quem me informará, perguntou Davi, se teu pai te responder duramente?
11 And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. So both of them went out into the field.
11 Vamos ao campo, disse-lhe Jônatas. E foram ambos ao campo.
12 And Jonathan said to David: Jehovah the God of Israel is witness! When I have searched out my father sometime tomorrow, or the third day, and there is good toward David, and I have not disclosed it in your ear,
12 Então Jônatas falou: Por Javé, Deus de Israel! Amanhã ou depois de amanhã sondarei meu pai. Se tudo for favorável a ti e eu não te avisar,
13 may Jehovah do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do you evil, then I will disclose it in your ear and send you away, that you may go in peace. And Jehovah be with you as He was with my father.
13 então o Senhor me trate com todo o seu rigor! E se meu pai te quiser fazer mal, avisar-te-ei da mesma forma; deixar-te-ei então partir e poderás estar tranqüilo. Que o Senhor esteja contigo, como esteve com meu pai!
14 And you shall not only show me the kindness of Jehovah while I still live, that I not die;
14 Mais tarde, se eu for ainda vivo, conservar-me-ás tua amizade {em nome} do Senhor. Mas, se eu morrer,
15 but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not even when Jehovah has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth.
15 não retires jamais tua benevolência de minha casa, nem mesmo quando o Senhor exterminar da face da terra todos os inimigos de Davi!
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let Jehovah require it at the hand of David’s enemies.
16 Foi assim que Jônatas fez aliança com a casa de Davi, e o Senhor vingou-se dos inimigos de Davi.
17 And Jonathan again caused David to swear, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul.
17 Jônatas conjurou ainda uma vez a Davi, em nome da amizade que lhe consagrava, pois o amava de toda a sua alma.
18 Then Jonathan said to David, Tomorrow is the New Moon; and you will be missed, because your seat will be empty.
18 Amanhã, continuou Jônatas, é lua nova, e notarão tua ausência.
19 And when you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid on the day of the deed; and remain by the stone Ezel.
19 Descerás, pois, sem falta, depois de amanhã ao lugar onde te escondeste no dia do ajuste, e ficarás junto à pedra de Ezel.
20 And I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target;
20 Atirarei três flechas para o lado da pedra como se visasse a um alvo.
21 and there I will send a lad, saying, Go, find the arrows. If I answer to say to him, Behold, the arrows are on this side of you; get them and come; then, as Jehovah lives, there is peace for you and nothing else.
21 Depois mandarei meu servo buscar as flechas. Se eu lhe gritar: Olha! Estão atrás de ti, apanha-as! Então poderás vir, porque tudo te é favorável, e não há mal algum a temer, por Deus!
22 But if I say thus to the young man, Behold, the arrows are beyond you; go your way, for Jehovah has sent you away.
22 Se, porém, eu disser ao rapaz: Olha! As flechas estão diante de ti, um pouco mais longe. Então foge, porque essa é a vontade de Deus.
23 And as for the matter which you and I have spoken of, behold Jehovah is between you and me forever.
23 Quanto à palavra que nos demos um ao outro, o Senhor seja testemunha entre nós para sempre.
24 So David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat food.
24 Davi escondeu-se no campo. No dia da lua nova, o rei pôs-se à mesa para comer,
25 Now the king sat on his seat, as at other times, on a seat by the wall. And Jonathan rose up, and Abner sat by Saul’s side, but David’s place was empty.
25 sentando-se, como de costume, numa cadeira junto à parede. Jônatas levantou-se para que Abner pudesse sentar-se ao lado de Saul, e o lugar de Davi ficou desocupado.
26 Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, Something has happened to him; he is not clean, surely he is not clean.
26 Naquele dia Saul não disse nada. Algo aconteceu-lhe, pensou ele; provavelmente não está puro; deve ter contraído alguma impureza.
27 And it happened the next day, the second day of the month, that David’s place was empty. And Saul said to Jonathan his son, Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?
27 No dia seguinte, segundo dia da lua, o lugar de Davi continuava vazio. Saul disse ao seu filho Jônatas: Por que o filho de Isaí não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 And Jonathan answered Saul, David has asked for himself a leave of absence to go to Bethlehem.
28 Davi pediu-me com instâncias, respondeu Jônatas, para ir a Belém.
29 And he said, Please let me go, for our family has a sacrifice in the city, and thus my brother has commanded me. And now, if I have found favor in your eyes, please let me get away and see my brothers. Therefore he has not come to the king’s table.
29 Disse-me: deixa-me ir, rogo-te, porque temos na cidade um sacrifício de família, ao qual meu irmão me convidou. Se me queres dar um prazer, permite-me que vá rever meus irmãos. Por isso não veio ele à mesa do rei.
30 Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, You son of perverse rebellion! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother’s nakedness?
30 Então Saul encolerizou-se contra Jônatas: Filho de prostituta, disse-lhe, não sei eu porventura que és amigo do filho de Isaí, o que é uma vergonha para ti e para tua mãe?
31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send and bring him to me, for he is a son of death.
31 Enquanto viver esse homem na terra, não estarás seguro, nem tu nem o teu trono. Vamos! Vai buscá-lo e traze-mo; ele merece a morte!
32 And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be killed? What has he done?
32 Jônatas respondeu ao seu pai: Por que deverá ele morrer? Que fez ele?
33 And Saul threw a spear at him to kill him, by which Jonathan knew that it was determined by his father to kill David.
33 Saul brandiu sua lança para feri-lo, e Jônatas viu que a morte de Davi era coisa decidida pelo seu pai.
34 So Jonathan rose up from the table in burning anger, and ate no food the second day of the new moon, for he was grieved for David, because his father had shamed him.
34 Furioso, deixou a mesa sem comer naquele segundo dia da lua. As injúrias que seu pai tinha proferido contra a Davi tinham-no afligido profundamente.
35 And so it was, in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy was with him.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo e foi ao lugar combinado com Davi, acompanhado de um jovem servo.
36 And he said to the boy, Now run, find the arrows which I am shooting. As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
36 Vai, disse ele, e traze-me as setas que vou atirar. Mas, enquanto o rapaz corria, Jônatas atirou outra flecha mais para além dele.
37 When the boy had come to the place where the arrow was which Jonathan had shot, Jonathan called out after the boy and said, Is not the arrow beyond you?
37 Quando chegou ao lugar da flecha, Jônatas gritou-lhe: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 And Jonathan called out after the boy, Make haste, hurry, do not delay! So Jonathan’s boy gathered up the arrows and came back to his master.
38 E ajuntou: Vamos, apressa-te, não te demores. O servo apanhou a flecha e voltou ao seu senhor; e de nada suspeitou,
39 But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew of the matter.
39 porque só Jônatas e Davi conheciam o ajuste.
40 And Jonathan gave his weapons to the boy, and said to him, Go, carry them to the city.
40 Depois disso, entregou Jônatas suas armas ao rapaz, dizendo-lhe: Vai, leva-as para a cidade.
41 And as soon as the boy had gone, David rose up from a place on the south side, fell on his face to the ground, and bowed down three times. And they kissed one another; and they wept together, but David more so.
41 Logo que ele partiu, deixou Davi o seu esconderijo e curvou-se até a terra, prostrando-se três vezes; beijaram-se mutuamente, chorando, e Davi estava ainda mais comovido que o seu amigo.
42 And Jonathan said to David, Go in peace, since we have both sworn in the name of Jehovah, saying, May Jehovah be between you and me, and between your seed and my seed, forever. So he rose up and departed, and Jonathan went into the city.
42 Jônatas disse-lhe: Vai em paz, agora que demos um ao outro nossa palavra com este juramento: o Senhor seja para sempre testemunha entre ti e mim, entre a tua posteridade e a minha!
43 — ausente —
43 Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.