1 Samuel 20
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 And David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathans face, What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he is seeking my life?
1 Então, fugiu Davi da casa dos profetas, em Ramá, e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 And Jonathan said to him, Let it not be! You shall not die! Behold, my father will do nothing either great or small but that he will disclose it in my ear. And why should my father hide this thing from me? It is not so!
2 Ele lhe respondeu: Tal não suceda; não serás morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer; por que, pois, meu pai me ocultaria isso? Não há nada disso.
3 And David swore and said, Your father has perceived to know that I have found favor in your eyes, and he has said, Do not let Jonathan know this, lest he be grieved. But surely, as Jehovah lives and as your soul lives, there is but a step between me and death.
3 Então, Davi respondeu enfaticamente: Mui bem sabe teu pai que da tua parte achei mercê; pelo que disse consigo: Não saiba isto Jônatas, para que não se entristeça. Tão certo como vive o Senhor , e tu vives, Jônatas, apenas há um passo entre mim e a morte.
4 And Jonathan said to David, Whatever your soul desires, I will do it for you.
4 Disse Jônatas a Davi: O que tu desejares eu te farei.
5 And David said to Jonathan, Behold tomorrow is the New Moon, and I should remain to sit with the king to eat. But let me go, that I may hide in the field until the third evening.
5 Disse Davi a Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer; mas deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 If your father notices and misses me, then answer, David has asked for himself a leave of absence that he might run to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a família.
7 If he says thus: Good, your servant will be safe. But if he burns with fury, then know that evil is determined by him.
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo terá paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já o mal está, de fato, determinado por ele.
8 Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of Jehovah with you. However, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque lhe fizeste entrar contigo em aliança no Senhor ; se, porém, há em mim culpa, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 And Jonathan said, Let it not be! For if I perceived to know that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma sorte soubesse que já este mal estava, de fato, determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to declararia eu?
10 Then David said to Jonathan, Who will tell me? Or what if your father answers you harshly?
10 Perguntou Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. So both of them went out into the field.
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram.
12 And Jonathan said to David: Jehovah the God of Israel is witness! When I have searched out my father sometime tomorrow, or the third day, and there is good toward David, and I have not disclosed it in your ear,
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhã, a estas horas sondarei meu pai; se algo houver favorável a Davi, eu to mandarei dizer.
13 may Jehovah do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do you evil, then I will disclose it in your ear and send you away, that you may go in peace. And Jehovah be with you as He was with my father.
13 Mas, se meu pai quiser fazer-te mal, faça com Jônatas o Senhor o que a este aprouver, se não to fizer saber eu e não te deixar ir embora, para que sigas em paz. E seja o Senhor contigo, como tem sido com meu pai.
14 And you shall not only show me the kindness of Jehovah while I still live, that I not die;
14 Se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás para comigo da bondade do Senhor , para que não morra?
15 but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not even when Jehovah has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth.
15 Nem tampouco cortarás jamais da minha casa a tua bondade; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra todos os inimigos de Davi.
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let Jehovah require it at the hand of Davids enemies.
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: Vingue o Senhor os inimigos de Davi.
17 And Jonathan again caused David to swear, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul.
17 Jônatas fez jurar a Davi de novo, pelo amor que este lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Then Jonathan said to David, Tomorrow is the New Moon; and you will be missed, because your seat will be empty.
18 Disse-lhe Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova; perguntar-se-á por ti, porque o teu lugar estará vazio.
19 And when you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid on the day of the deed; and remain by the stone Ezel.
19 Ao terceiro dia, descerás apressadamente e irás para o lugar em que te escondeste no dia do ajuste; e fica junto à pedra de Ezel.
20 And I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target;
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 and there I will send a lad, saying, Go, find the arrows. If I answer to say to him, Behold, the arrows are on this side of you; get them and come; then, as Jehovah lives, there is peace for you and nothing else.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: Vai, procura as flechas; se eu disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, traze-as; então, vem, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , terás paz, e nada há que temer.
22 But if I say thus to the young man, Behold, the arrows are beyond you; go your way, for Jehovah has sent you away.
22 Porém, se disser ao moço: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 And as for the matter which you and I have spoken of, behold Jehovah is between you and me forever.
23 Quanto àquilo de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, para sempre.
24 So David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat food.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a Festa da Lua Nova, pôs-se o rei à mesa para comer.
25 Now the king sat on his seat, as at other times, on a seat by the wall. And Jonathan rose up, and Abner sat by Sauls side, but Davids place was empty.
25 Assentou-se o rei na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede; Jônatas, defronte dele, e Abner, ao lado de Saul; mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, Something has happened to him; he is not clean, surely he is not clean.
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, pois pensava: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; talvez esteja contaminado.
27 And it happened the next day, the second day of the month, that Davids place was empty. And Saul said to Jonathan his son, Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da Festa da Lua Nova, que o lugar de Davi continuava desocupado; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio a comer o filho de Jessé, nem ontem nem hoje?
28 And Jonathan answered Saul, David has asked for himself a leave of absence to go to Bethlehem.
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 And he said, Please let me go, for our family has a sacrifice in the city, and thus my brother has commanded me. And now, if I have found favor in your eyes, please let me get away and see my brothers. Therefore he has not come to the kings table.
29 Ele me disse: Peço-te que me deixes ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei mercê aos teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Then Sauls anger burned against Jonathan, and he said to him, You son of perverse rebellion! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mothers nakedness?
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho de mulher perversa e rebelde; não sei eu que elegeste o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha do recato de tua mãe?
31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send and bring him to me, for he is a son of death.
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem seguro o teu reino; pelo que manda buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be killed? What has he done?
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que fez ele?
33 And Saul threw a spear at him to kill him, by which Jonathan knew that it was determined by his father to kill David.
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança para o ferir; com isso entendeu Jônatas que, de fato, seu pai já determinara matar a Davi.
34 So Jonathan rose up from the table in burning anger, and ate no food the second day of the new moon, for he was grieved for David, because his father had shamed him.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficara muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia ultrajado.
35 And so it was, in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy was with him.
35 Na manhã seguinte, saiu Jônatas ao campo, no tempo ajustado com Davi, e levou consigo um rapaz.
36 And he said to the boy, Now run, find the arrows which I am shooting. As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
36 Então, disse ao seu rapaz: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Este correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 When the boy had come to the place where the arrow was which Jonathan had shot, Jonathan called out after the boy and said, Is not the arrow beyond you?
37 Chegando o rapaz ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, gritou Jônatas atrás dele e disse: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 And Jonathan called out after the boy, Make haste, hurry, do not delay! So Jonathans boy gathered up the arrows and came back to his master.
38 Tornou Jônatas a gritar: Apressa-te, não te demores. O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew of the matter.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste ajuste.
40 And Jonathan gave his weapons to the boy, and said to him, Go, carry them to the city.
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e disse-lhe: Anda, leva-as à cidade.
41 And as soon as the boy had gone, David rose up from a place on the south side, fell on his face to the ground, and bowed down three times. And they kissed one another; and they wept together, but David more so.
41 Indo-se o rapaz, levantou-se Davi do lado do sul e prostrou-se rosto em terra três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 And Jonathan said to David, Go in peace, since we have both sworn in the name of Jehovah, saying, May Jehovah be between you and me, and between your seed and my seed, forever. So he rose up and departed, and Jonathan went into the city.
42 Disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto juramos ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja para sempre entre mim e ti e entre a minha descendência e a tua.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.