1 Samuel 20
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 And David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathans face, What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he is seeking my life?
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas , em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e disse: — O que foi que eu fiz? Qual foi o meu crime? Que mal fiz eu ao seu pai, para ele querer me matar?
2 And Jonathan said to him, Let it not be! You shall not die! Behold, my father will do nothing either great or small but that he will disclose it in my ear. And why should my father hide this thing from me? It is not so!
2 Jônatas respondeu: — Que Deus não permita que você morra! O meu pai me conta tudo o que faz, seja importante ou não. Ele não esconderia isso de mim. Isso não é bem assim!
3 And David swore and said, Your father has perceived to know that I have found favor in your eyes, and he has said, Do not let Jonathan know this, lest he be grieved. But surely, as Jehovah lives and as your soul lives, there is but a step between me and death.
3 Mas Davi respondeu: — O seu pai sabe muito bem o quanto você gosta de mim. Por isso, resolveu não deixar que você fique sabendo dos planos dele, para você não sofrer muito. Eu juro pela sua vida e pela vida de Deus, o
4 And Jonathan said to David, Whatever your soul desires, I will do it for you.
4 — O que você quer que eu faça? — perguntou Jônatas.
5 And David said to Jonathan, Behold tomorrow is the New Moon, and I should remain to sit with the king to eat. But let me go, that I may hide in the field until the third evening.
5 Davi respondeu: — Amanhã é a
6 If your father notices and misses me, then answer, David has asked for himself a leave of absence that he might run to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.
6 Se o seu pai notar que eu não estou à mesa, diga que eu pedi a você para me deixar ir com urgência a Belém, pois está na época de toda a minha família oferecer lá o sacrifício anual.
7 If he says thus: Good, your servant will be safe. But if he burns with fury, then know that evil is determined by him.
7 Se ele disser: “Está bem”, eu estarei salvo. Mas, se ele ficar com raiva, então você ficará sabendo que ele está com más intenções.
8 Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of Jehovah with you. However, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?
8 Peço que você me faça este favor e cumpra assim a promessa sagrada que me fez. Porém, se eu sou culpado, mate-me você mesmo! Por que deixar o seu pai fazer isso?
9 And Jonathan said, Let it not be! For if I perceived to know that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?
9 — Nem pense numa coisa dessas! — respondeu Jônatas. — Se eu soubesse que o meu pai estava mesmo resolvido a acabar com você, acha que eu não o avisaria?
10 Then David said to Jonathan, Who will tell me? Or what if your father answers you harshly?
10 Então Davi perguntou: — E, se o seu pai responder com raiva, quem vai me avisar?
11 And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. So both of them went out into the field.
11 Jônatas respondeu: — Venha comigo, vamos até o campo. Eles foram,
12 And Jonathan said to David: Jehovah the God of Israel is witness! When I have searched out my father sometime tomorrow, or the third day, and there is good toward David, and I have not disclosed it in your ear,
12 e Jônatas disse a Davi: — Que o
13 may Jehovah do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do you evil, then I will disclose it in your ear and send you away, that you may go in peace. And Jehovah be with you as He was with my father.
13 Mas, se ele tiver a intenção de fazer alguma coisa contra você, que o Senhor Deus me mate se eu não enviar uma mensagem a você e não deixá-lo ir embora são e salvo! Que o Senhor esteja com você, assim como esteve com o meu pai!
14 And you shall not only show me the kindness of Jehovah while I still live, that I not die;
14 E agora, se eu continuar vivo, cumpra a sua promessa sagrada e seja fiel a mim. Mas, se eu morrer,
15 but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not even when Jehovah has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth.
15 trate sempre a minha família com bondade. E, quando o Senhor destruir completamente todos os nossos inimigos,
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let Jehovah require it at the hand of Davids enemies.
16 que nós não quebremos a promessa que fizemos um ao outro. Se você a quebrar, Deus o castigará.
17 And Jonathan again caused David to swear, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul.
17 Novamente Jônatas fez um juramento de amizade a Davi, pois ele amava Davi como a si mesmo.
18 Then Jonathan said to David, Tomorrow is the New Moon; and you will be missed, because your seat will be empty.
18 E disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, e, se você não estiver lá, a sua falta será notada.
19 And when you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid on the day of the deed; and remain by the stone Ezel.
19 Depois de amanhã a sua falta será notada ainda mais. Assim vá para o lugar onde você se escondeu da outra vez e fique atrás do monte de pedras que há ali.
20 And I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target;
20 Então eu atirarei três flechas, como se o monte de pedras fosse um alvo.
21 and there I will send a lad, saying, Go, find the arrows. If I answer to say to him, Behold, the arrows are on this side of you; get them and come; then, as Jehovah lives, there is peace for you and nothing else.
21 Aí direi ao meu empregado para ir buscá-las. Se eu disser a ele: “Olhe, as flechas estão para cá de você, pegue-as” — isso quer dizer que tudo está bem, e você pode sair. Eu juro por Deus, o Senhor , que nesse caso você não estará em perigo.
22 But if I say thus to the young man, Behold, the arrows are beyond you; go your way, for Jehovah has sent you away.
22 Mas, se disser a ele: “As flechas estão mais para lá de você” — então fuja, pois o Senhor estará mandando que você vá.
23 And as for the matter which you and I have spoken of, behold Jehovah is between you and me forever.
23 Quanto à promessa que fizemos um ao outro, o Senhor Deus nos ajudará a cumpri-la para sempre.
24 So David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat food.
24 Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a Festa da Lua Nova
25 Now the king sat on his seat, as at other times, on a seat by the wall. And Jonathan rose up, and Abner sat by Sauls side, but Davids place was empty.
25 e sentou-se para comer no lugar de costume, perto da parede. Abner sentou-se ao lado de Saul, e Jônatas, na sua frente. Mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, Something has happened to him; he is not clean, surely he is not clean.
26 Naquele dia Saul não disse nada porque pensou: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele, e de certo ele não passou pela cerimônia de purificação .”
27 And it happened the next day, the second day of the month, that Davids place was empty. And Saul said to Jonathan his son, Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Aí Saul perguntou a Jônatas: — Por que Davi não veio comer nem ontem nem hoje?
28 And Jonathan answered Saul, David has asked for himself a leave of absence to go to Bethlehem.
28 Jônatas respondeu: — Ele me pediu licença para ir a Belém.
29 And he said, Please let me go, for our family has a sacrifice in the city, and thus my brother has commanded me. And now, if I have found favor in your eyes, please let me get away and see my brothers. Therefore he has not come to the kings table.
29 Ele me disse: “Deixe-me ir a Belém porque a minha família está lá fazendo a festa do sacrifício, e o meu irmão mandou que eu também fosse. Se você é meu amigo, deixe que eu vá ver os meus parentes.” E Jônatas continuou: — É por isso que ele não está no seu lugar, à mesa.
30 Then Sauls anger burned against Jonathan, and he said to him, You son of perverse rebellion! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mothers nakedness?
30 Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: — Seu filho de uma mulher à toa! Agora eu sei que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para a sua mãe!
31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send and bring him to me, for he is a son of death.
31 Enquanto Davi for vivo, você não será rei deste país. Vá agora e traga-o aqui porque é preciso que ele morra!
32 And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be killed? What has he done?
32 — Por que é que ele deve morrer? — perguntou Jônatas. — O que foi que ele fez?
33 And Saul threw a spear at him to kill him, by which Jonathan knew that it was determined by his father to kill David.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas compreendeu que o seu pai estava mesmo resolvido a matar Davi.
34 So Jonathan rose up from the table in burning anger, and ate no food the second day of the new moon, for he was grieved for David, because his father had shamed him.
34 Jônatas levantou-se furioso da mesa e não comeu nada naquele dia, o segundo dia da Festa da Lua Nova. Ele estava muito sentido porque Saul tinha insultado Davi.
35 And so it was, in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy was with him.
35 Na manhã seguinte ele foi ao campo a fim de encontrar Davi, como tinham combinado. Levou consigo um rapazinho
36 And he said to the boy, Now run, find the arrows which I am shooting. As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
36 e disse: — Corra e vá buscar as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e Jônatas atirou uma flecha que passou além dele.
37 When the boy had come to the place where the arrow was which Jonathan had shot, Jonathan called out after the boy and said, Is not the arrow beyond you?
37 Quando o rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha caído, Jônatas gritou: — A flecha caiu mais para lá de você!
38 And Jonathan called out after the boy, Make haste, hurry, do not delay! So Jonathans boy gathered up the arrows and came back to his master.
38 Não fique aí parado! Ande logo! O rapaz pegou as flechas e voltou para perto do seu patrão,
39 But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew of the matter.
39 não sabendo o que queria dizer tudo aquilo — somente Jônatas e Davi sabiam.
40 And Jonathan gave his weapons to the boy, and said to him, Go, carry them to the city.
40 Aí Jônatas entregou as suas armas ao rapaz e mandou que as levasse de volta para a cidade.
41 And as soon as the boy had gone, David rose up from a place on the south side, fell on his face to the ground, and bowed down three times. And they kissed one another; and they wept together, but David more so.
41 Depois que o rapaz foi embora, Davi saiu de trás do monte de pedras, jogou-se no chão e encostou o rosto na terra três vezes. Então eles se beijaram chorando. E a tristeza de Davi era maior do que a de Jônatas.
42 And Jonathan said to David, Go in peace, since we have both sworn in the name of Jehovah, saying, May Jehovah be between you and me, and between your seed and my seed, forever. So he rose up and departed, and Jonathan went into the city.
42 Aí Jônatas disse a Davi: — Deus esteja com você! O Então Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.