1 Samuel 20

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 And David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan’s face, What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he is seeking my life?
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 And Jonathan said to him, Let it not be! You shall not die! Behold, my father will do nothing either great or small but that he will disclose it in my ear. And why should my father hide this thing from me? It is not so!
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 And David swore and said, Your father has perceived to know that I have found favor in your eyes, and he has said, Do not let Jonathan know this, lest he be grieved. But surely, as Jehovah lives and as your soul lives, there is but a step between me and death.
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 And Jonathan said to David, Whatever your soul desires, I will do it for you.
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 And David said to Jonathan, Behold tomorrow is the New Moon, and I should remain to sit with the king to eat. But let me go, that I may hide in the field until the third evening.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 If your father notices and misses me, then answer, David has asked for himself a leave of absence that he might run to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 If he says thus: Good, your servant will be safe. But if he burns with fury, then know that evil is determined by him.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of Jehovah with you. However, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 And Jonathan said, Let it not be! For if I perceived to know that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 Then David said to Jonathan, Who will tell me? Or what if your father answers you harshly?
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. So both of them went out into the field.
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 And Jonathan said to David: Jehovah the God of Israel is witness! When I have searched out my father sometime tomorrow, or the third day, and there is good toward David, and I have not disclosed it in your ear,
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 may Jehovah do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do you evil, then I will disclose it in your ear and send you away, that you may go in peace. And Jehovah be with you as He was with my father.
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 And you shall not only show me the kindness of Jehovah while I still live, that I not die;
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not even when Jehovah has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth.
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let Jehovah require it at the hand of David’s enemies.
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 And Jonathan again caused David to swear, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 Then Jonathan said to David, Tomorrow is the New Moon; and you will be missed, because your seat will be empty.
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 And when you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid on the day of the deed; and remain by the stone Ezel.
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 And I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target;
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 and there I will send a lad, saying, Go, find the arrows. If I answer to say to him, Behold, the arrows are on this side of you; get them and come; then, as Jehovah lives, there is peace for you and nothing else.
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 But if I say thus to the young man, Behold, the arrows are beyond you; go your way, for Jehovah has sent you away.
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 And as for the matter which you and I have spoken of, behold Jehovah is between you and me forever.
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 So David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat food.
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 Now the king sat on his seat, as at other times, on a seat by the wall. And Jonathan rose up, and Abner sat by Saul’s side, but David’s place was empty.
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, Something has happened to him; he is not clean, surely he is not clean.
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 And it happened the next day, the second day of the month, that David’s place was empty. And Saul said to Jonathan his son, Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 And Jonathan answered Saul, David has asked for himself a leave of absence to go to Bethlehem.
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 And he said, Please let me go, for our family has a sacrifice in the city, and thus my brother has commanded me. And now, if I have found favor in your eyes, please let me get away and see my brothers. Therefore he has not come to the king’s table.
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, You son of perverse rebellion! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother’s nakedness?
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send and bring him to me, for he is a son of death.
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be killed? What has he done?
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 And Saul threw a spear at him to kill him, by which Jonathan knew that it was determined by his father to kill David.
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 So Jonathan rose up from the table in burning anger, and ate no food the second day of the new moon, for he was grieved for David, because his father had shamed him.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 And so it was, in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy was with him.
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 And he said to the boy, Now run, find the arrows which I am shooting. As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 When the boy had come to the place where the arrow was which Jonathan had shot, Jonathan called out after the boy and said, Is not the arrow beyond you?
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 And Jonathan called out after the boy, Make haste, hurry, do not delay! So Jonathan’s boy gathered up the arrows and came back to his master.
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew of the matter.
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 And Jonathan gave his weapons to the boy, and said to him, Go, carry them to the city.
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 And as soon as the boy had gone, David rose up from a place on the south side, fell on his face to the ground, and bowed down three times. And they kissed one another; and they wept together, but David more so.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 And Jonathan said to David, Go in peace, since we have both sworn in the name of Jehovah, saying, May Jehovah be between you and me, and between your seed and my seed, forever. So he rose up and departed, and Jonathan went into the city.
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.