1 Reis 3
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 And Solomon made himself son-in-law to Pharaoh king of Egypt, and married Pharaohs daughter; and he brought her into the City of David until he had finished building his own house, and the house of Jehovah, and the wall all around Jerusalem.
1 Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
2 The people were sacrificing at the high places, because there was no house built for the name of Jehovah until those days.
2 O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra do nome do Senhor.
3 And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of his father David, except that he was sacrificing and burning incense at the high places.
3 Salomão amava o Senhor, pois andava de acordo com os decretos do seu pai Davi; todavia oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.
4 And the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
4 O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.
5 At Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask; what shall I give you?
5 Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
6 And Solomon said: You have shown great mercy to Your servant David my father, because he walked before You in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with You; You have continued this great kindness for him, and You have given him a son sitting on his throne, as it is this day.
6 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu sustentaste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
7 Now, O Jehovah my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in.
7 "Agora, Senhor meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.
8 And Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a people too numerous to be numbered or counted for multitude.
8 Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.
9 Therefore give to Your servant an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?
9 Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo? "
10 And the word was good in the eyes of Jehovah, that Solomon had asked this thing.
10 O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
11 And God said to him: Because you have asked this thing, and have not asked long life for yourself, nor have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice,
11 Por isso Deus lhe disse: "Já que você pediu isto e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,
12 behold, I have done according to your words; behold, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you.
12 farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
13 And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days.
13 Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama; de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
14 So if you walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David has walked, then I will prolong your days.
14 E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida".
15 And Solomon awoke; and behold it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of Jehovah, offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Depois voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Então deu um banquete para toda a sua corte.
16 Now two women who were harlots came to the king, and stood before him.
16 Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.
17 And one woman said, O my lord, this woman and I are dwelling in the same house; and I gave birth while she was in the house.
17 Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
18 Then it happened on the third day after I gave birth, that this woman also gave birth. And we were together; no one was with us in the house, except the two of us in the house.
18 Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
19 And this womans son died in the night, because she had lain on him.
19 "Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
20 So she arose in the middle of the night and took my son from my side, while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
20 Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
21 And when I arose in the morning to nurse my son, behold, he was dead. But when I had examined him in the morning, behold, he was not my son whom I had borne.
21 Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
22 And the other woman said, No! But the living one is my son, and the dead one is your son. And the first woman said, No! But the dead one is your son, and the living one is my son. Thus they spoke before the king.
22 A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
23 And the king said, The one says, This is my son, who lives, and your son is the dead one; and the other says, No! But your son is the dead one, and my son is the living one.
23 O rei disse: "Esta afirma: ‘Meu filho está vivo, e o seu filho está morto’, enquanto aquela diz: ‘Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo’ ".
24 And the king said, Bring me a sword. So they brought a sword before the king.
24 Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to one, and half to the other.
25 Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
26 Then the woman whose son was living spoke to the king, for her womb yearned for her son; and she said, O my lord, give her the living child, and do not put him to death! But the other said, Let him be neither mine nor yours, but divide him.
26 A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
27 So the king answered and said, Give her the living child, and do not put him to death; she is his mother.
27 Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".
28 And all Israel heard of the judgment which the king had rendered, and they feared his presence; for they saw that the wisdom of God was in him to execute justice.
28 Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.