1 Reis 3
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 And Solomon made himself son-in-law to Pharaoh king of Egypt, and married Pharaohs daughter; and he brought her into the City of David until he had finished building his own house, and the house of Jehovah, and the wall all around Jerusalem.
1 Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha à roda de Jerusalém.
2 The people were sacrificing at the high places, because there was no house built for the name of Jehovah until those days.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até àqueles dias ainda não se tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of his father David, except that he was sacrificing and burning incense at the high places.
3 Salomão amava ao Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém sacrificava ainda nos altos e queimava incenso.
4 And the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
4 Foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque era o alto maior; ofereceu mil holocaustos Salomão naquele altar.
5 At Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask; what shall I give you?
5 Em Gibeão, apareceu o Senhor a Salomão, de noite, em sonhos. Disse-lhe Deus: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 And Solomon said: You have shown great mercy to Your servant David my father, because he walked before You in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with You; You have continued this great kindness for him, and You have given him a son sitting on his throne, as it is this day.
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; mantiveste-lhe esta grande benevolência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 Now, O Jehovah my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; não passo de uma criança, não sei como conduzir-me.
8 And Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a people too numerous to be numbered or counted for multitude.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, tão numeroso, que se não pode contar.
9 Therefore give to Your servant an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; pois quem poderia julgar a este grande povo?
10 And the word was good in the eyes of Jehovah, that Solomon had asked this thing.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 And God said to him: Because you have asked this thing, and have not asked long life for yourself, nor have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice,
11 Disse-lhe Deus: Já que pediste esta coisa e não pediste longevidade, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos; mas pediste entendimento, para discernires o que é justo;
12 behold, I have done according to your words; behold, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you.
12 eis que faço segundo as tuas palavras: dou-te coração sábio e inteligente, de maneira que antes de ti não houve teu igual, nem depois de ti o haverá.
13 And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days.
13 Também até o que me não pediste eu te dou, tanto riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 So if you walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David has walked, then I will prolong your days.
14 Se andares nos meus caminhos e guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, prolongarei os teus dias.
15 And Solomon awoke; and behold it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of Jehovah, offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.
15 Despertou Salomão; e eis que era sonho. Veio a Jerusalém, pôs-se perante a arca da Aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Now two women who were harlots came to the king, and stood before him.
16 Então, vieram duas prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 And one woman said, O my lord, this woman and I are dwelling in the same house; and I gave birth while she was in the house.
17 Disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Then it happened on the third day after I gave birth, that this woman also gave birth. And we were together; no one was with us in the house, except the two of us in the house.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma outra pessoa se achava conosco na casa; somente nós ambas estávamos ali.
19 And this womans son died in the night, because she had lain on him.
19 De noite, morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 So she arose in the middle of the night and took my son from my side, while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
20 Levantou-se à meia-noite, e, enquanto dormia a tua serva, tirou-me a meu filho do meu lado, e o deitou nos seus braços; e a seu filho morto deitou-o nos meus.
21 And when I arose in the morning to nurse my son, behold, he was dead. But when I had examined him in the morning, behold, he was not my son whom I had borne.
21 Levantando-me de madrugada para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, reparando nele pela manhã, eis que não era o filho que eu dera à luz.
22 And the other woman said, No! But the living one is my son, and the dead one is your son. And the first woman said, No! But the dead one is your son, and the living one is my son. Thus they spoke before the king.
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 And the king said, The one says, This is my son, who lives, and your son is the dead one; and the other says, No! But your son is the dead one, and my son is the living one.
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho é o morto; e esta outra diz: Não, o morto é teu filho, e o meu filho é o vivo.
24 And the king said, Bring me a sword. So they brought a sword before the king.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. Trouxeram uma espada diante do rei.
25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to one, and half to the other.
25 Disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo e dai metade a uma e metade a outra.
26 Then the woman whose son was living spoke to the king, for her womb yearned for her son; and she said, O my lord, give her the living child, and do not put him to death! But the other said, Let him be neither mine nor yours, but divide him.
26 Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
27 So the king answered and said, Give her the living child, and do not put him to death; she is his mother.
27 Então, respondeu o rei: Dai à primeira o menino vivo; não o mateis, porque esta é sua mãe.
28 And all Israel heard of the judgment which the king had rendered, and they feared his presence; for they saw that the wisdom of God was in him to execute justice.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido; e todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.