1 Reis 3
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 And Solomon made himself son-in-law to Pharaoh king of Egypt, and married Pharaohs daughter; and he brought her into the City of David until he had finished building his own house, and the house of Jehovah, and the wall all around Jerusalem.
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 The people were sacrificing at the high places, because there was no house built for the name of Jehovah until those days.
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of his father David, except that he was sacrificing and burning incense at the high places.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 And the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 At Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask; what shall I give you?
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 And Solomon said: You have shown great mercy to Your servant David my father, because he walked before You in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with You; You have continued this great kindness for him, and You have given him a son sitting on his throne, as it is this day.
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 Now, O Jehovah my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in.
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 And Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a people too numerous to be numbered or counted for multitude.
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 Therefore give to Your servant an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 And the word was good in the eyes of Jehovah, that Solomon had asked this thing.
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 And God said to him: Because you have asked this thing, and have not asked long life for yourself, nor have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice,
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 behold, I have done according to your words; behold, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you.
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days.
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 So if you walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David has walked, then I will prolong your days.
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 And Solomon awoke; and behold it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of Jehovah, offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 Now two women who were harlots came to the king, and stood before him.
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 And one woman said, O my lord, this woman and I are dwelling in the same house; and I gave birth while she was in the house.
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 Then it happened on the third day after I gave birth, that this woman also gave birth. And we were together; no one was with us in the house, except the two of us in the house.
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 And this womans son died in the night, because she had lain on him.
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 So she arose in the middle of the night and took my son from my side, while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 And when I arose in the morning to nurse my son, behold, he was dead. But when I had examined him in the morning, behold, he was not my son whom I had borne.
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 And the other woman said, No! But the living one is my son, and the dead one is your son. And the first woman said, No! But the dead one is your son, and the living one is my son. Thus they spoke before the king.
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 And the king said, The one says, This is my son, who lives, and your son is the dead one; and the other says, No! But your son is the dead one, and my son is the living one.
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 And the king said, Bring me a sword. So they brought a sword before the king.
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to one, and half to the other.
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 Then the woman whose son was living spoke to the king, for her womb yearned for her son; and she said, O my lord, give her the living child, and do not put him to death! But the other said, Let him be neither mine nor yours, but divide him.
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 So the king answered and said, Give her the living child, and do not put him to death; she is his mother.
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 And all Israel heard of the judgment which the king had rendered, and they feared his presence; for they saw that the wisdom of God was in him to execute justice.
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.