1 Reis 2

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the days drew near for David to die, and he charged Solomon his son, saying:
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 I am going the way of all the earth; be strong, therefore, and be a man.
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 And keep the charge of Jehovah your God: to walk in His ways, to keep His statutes, His commandments, His judgments, and His testimonies, as it is written in the Law of Moses, that you may prosper in all that you do and wherever you turn;
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 that Jehovah may establish His word which He has spoken concerning me, saying, If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, He said, there shall not fail to be a man on the throne of Israel.
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 Moreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and Amasa the son of Jether, whom he killed. And he shed the blood of war in peacetime, and put the blood of war on the belt around his waist, and on the sandals on his feet.
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 Therefore do according to your wisdom, and do not let his gray hair go down to the grave in peace.
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those eating at your table, for they came to me when I fled before Absalom your brother.
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 And behold, with you is Shimei the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who cursed me with grievous cursing in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Jehovah, saying, I will not put you to death with the sword.
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man and know what you ought to do to him; but bring his gray hair down to the grave with blood.
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 So David rested with his fathers, and was buried in the City of David.
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 The days that David reigned over Israel were forty years; seven years he reigned in Hebron, and in Jerusalem he reigned thirty-three years.
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 And Solomon sat on the throne of his father David; and his kingdom was firmly established.
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Do you come in peace? And he said, In peace.
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 Moreover he said, I have something to say to you. And she said, Speak.
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 And he said, You know that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces toward me, to reign. However, the kingdom has been turned around, and has become my brother’s; for it was his from Jehovah.
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 Now I ask one petition of you; do not turn away my face. And she said to him, Speak.
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 And he said, Please speak to King Solomon, for he will not turn away your face; that he would give me Abishag the Shunammite as wife.
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 And Bathsheba said, Very well, I will speak for you unto the king.
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 Bathsheba therefore came to King Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed down to her, and sat down on his throne and had a throne set for the king’s mother; and she sat at his right hand.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 And she said, I am asking one small petition of you; do not turn away my face. And the king said to her, Ask it, my mother, for I will not turn away your face.
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 So she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 And King Solomon answered and said to his mother, Now why are you asking for Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he is my older brother; for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 And King Solomon swore by Jehovah, saying, May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own soul!
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 Now therefore, as Jehovah lives, who has confirmed me and set me on the throne of David my father, and who has established a house for me, as He has promised, Adonijah shall be put to death this day!
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 So King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him and he died.
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your own fields, for you are a man deserving of death; but I will not put you to death this day, because you have carried the ark of the Lord Jehovah before my father David, and because you were afflicted in every thing in which my father was afflicted.
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 Thus Solomon removed Abiathar from being priest unto Jehovah, to fulfill the word of Jehovah which He had spoken concerning the house of Eli at Shiloh.
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 And the news came to Joab, for Joab had turned aside after Adonijah, though he had not turned aside after Absalom. So Joab fled to the tent of Jehovah, and took hold of the horns of the altar.
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 And it was reported to King Solomon, Joab has fled to the tent of Jehovah, and behold, he is by the altar. So Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 So Benaiah went to the tent of Jehovah, and said to him, Thus says the king, Come out! And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought back word to the king, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 And the king said to him, Do as he has said, and fall upon him and bury him, that you may turn aside from me and from the house of my father the innocent blood which Joab has shed.
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 Thus Jehovah shall return his blood upon his own head, who has fallen upon two men more righteous and better than he, and killed them with the sword, without the knowledge of my father David: Abner the son of Ner, the commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, the commander of the army of Judah.
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab and upon the head of his seed forever. But upon David and his seed, upon his house and his throne, there shall be peace forever from Jehovah.
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 So Benaiah the son of Jehoiada went up and fell upon him and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness.
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 And the king appointed Benaiah the son of Jehoiada in his place over the army, and the king appointed Zadok the priest in the place of Abiathar.
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 And the king sent and summoned Shimei, and said to him, Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go out from there anywhere.
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 For it shall be, on the day that you go out and have crossed over the Brook Kidron, consider to understand that you shall be executed to death; your blood shall be on your own head.
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 And Shimei said to the king, The word is good. As my lord the king has spoken, thus your servant will do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 And it came to pass at the end of three years, that two slaves of Shimei fled to Achish the son of Maachah, king of Gath. And they reported to Shimei, saying, Behold, your slaves are at Gath!
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 So Shimei rose up, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to seek his slaves. And Shimei went and brought his slaves from Gath.
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 And it was reported to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 So the king sent and summoned Shimei, and said to him, Did I not make you swear by Jehovah, and warn you, saying, Consider to understand that on the day you go out and have gone anywhere, you shall be executed to death? And you said to me, The word I have heard is good.
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 Why then have you not kept the oath of Jehovah and the commandment that I have charged you with?
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 The king said moreover to Shimei, You know, as your heart acknowledges, all the evil that you did to my father David; therefore Jehovah shall return your evil upon your own head.
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before Jehovah forever.
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out and fell upon him, and he died. Thus the kingdom was established in the hand of Solomon.
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.