1 Reis 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 And the days drew near for David to die, and he charged Solomon his son, saying:
1 Quando estava chegando o dia da morte de Davi, ele deu conselhos ao seu filho Salomão. Davi disse:
2 I am going the way of all the earth; be strong, therefore, and be a man.
2 — Está chegando o dia da minha morte. Portanto, seja corajoso e seja homem!
3 And keep the charge of Jehovah your God: to walk in His ways, to keep His statutes, His commandments, His judgments, and His testimonies, as it is written in the Law of Moses, that you may prosper in all that you do and wherever you turn;
3 E faça aquilo que o Senhor , seu Deus, manda. Obedeça a todas as suas leis e mandamentos, como estão escritos na Lei de Moisés. Assim você será bem-sucedido aonde quer que for e em tudo o que fizer.
4 that Jehovah may establish His word which He has spoken concerning me, saying, If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, He said, there shall not fail to be a man on the throne of Israel.
4 Se você obedecer ao Senhor Deus, ele cumprirá a promessa que me fez. Ele me prometeu que os meus descendentes governariam Israel enquanto obedecessem cuidadosamente e fielmente aos seus mandamentos, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
5 Moreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and Amasa the son of Jether, whom he killed. And he shed the blood of war in peacetime, and put the blood of war on the belt around his waist, and on the sandals on his feet.
5 — Além disso, você sabe o que Joabe, cuja mãe é Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes do exército de Israel, isto é, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Você sabe como, em tempo de paz, ele os matou para vingar as mortes que eles haviam causado em tempo de guerra. Joabe matou homens inocentes, e agora eu sou o responsável pelo que ele fez e estou sofrendo as consequências.
6 Therefore do according to your wisdom, and do not let his gray hair go down to the grave in peace.
6 Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.
7 But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those eating at your table, for they came to me when I fled before Absalom your brother.
7 — Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:
8 And behold, with you is Shimei the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who cursed me with grievous cursing in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Jehovah, saying, I will not put you to death with the sword.
8 — E não esqueça Simei, filho de Gera, da cidade de Baurim, no território da tribo de Benjamim. Ele me amaldiçoou duramente no dia em que fui a Maanaim. Porém, quando eu me encontrei com ele perto do rio Jordão, jurei em nome do Senhor que não o mandaria matar.
9 Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man and know what you ought to do to him; but bring his gray hair down to the grave with blood.
9 Mas você é um homem sábio e não deve deixar que ele fique sem castigo. Você sabe o que deve fazer para que ele morra.
10 So David rested with his fathers, and was buried in the City of David.
10 Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi .
11 The days that David reigned over Israel were forty years; seven years he reigned in Hebron, and in Jerusalem he reigned thirty-three years.
11 Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.
12 And Solomon sat on the throne of his father David; and his kingdom was firmly established.
12 Salomão ficou no lugar de Davi, o seu pai, como rei, e o seu governo se fortaleceu muito.
13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Do you come in peace? And he said, In peace.
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi visitar Bate-Seba, a mãe de Salomão. Ela perguntou: — A sua visita é de amigo? — É, sim! — respondeu ele.
14 Moreover he said, I have something to say to you. And she said, Speak.
14 E continuou: — Eu quero lhe dizer uma coisa. — Diga! — disse ela.
15 And he said, You know that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces toward me, to reign. However, the kingdom has been turned around, and has become my brothers; for it was his from Jehovah.
15 E Adonias disse: — A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o
16 Now I ask one petition of you; do not turn away my face. And she said to him, Speak.
16 Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. — O que você quer? — perguntou Bate-Seba.
17 And he said, Please speak to King Solomon, for he will not turn away your face; that he would give me Abishag the Shunammite as wife.
17 E ele disse: — Peça ao rei Salomão que me dê Abisague, a moça de Suném, para ser minha mulher. Eu sei que Salomão não deixará de atender um pedido seu.
18 And Bathsheba said, Very well, I will speak for you unto the king.
18 — Está bem! — respondeu ela. — Eu vou falar com o rei por você.
19 Bathsheba therefore came to King Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed down to her, and sat down on his throne and had a throne set for the kings mother; and she sat at his right hand.
19 Então Bate-Seba foi falar com o rei em favor de Adonias. Salomão se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois sentou-se no seu trono e mandou que trouxessem um trono para Bate-Seba, e ela se sentou do lado direito do rei.
20 And she said, I am asking one small petition of you; do not turn away my face. And the king said to her, Ask it, my mother, for I will not turn away your face.
20 Aí Bate-Seba disse: — Tenho um pequeno pedido para lhe fazer. Por favor, não recuse. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe. Eu não recusarei.
21 So she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.
21 Bate-Seba disse: — Dê Abisague em casamento ao seu irmão Adonias.
22 And King Solomon answered and said to his mother, Now why are you asking for Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he is my older brother; for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
22 — Por que é que a senhora está pedindo Abisague para Adonias? — perguntou Salomão. — A senhora deveria pedir que eu dê a ele também o reino. Afinal, Adonias é o meu irmão mais velho, e o sacerdote Abiatar e Joabe estão do lado dele!
23 And King Solomon swore by Jehovah, saying, May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own soul!
23 Aí Salomão jurou pelo Senhor Deus assim: — Que Deus me castigue, e em dobro, se eu não fizer Adonias pagar com a vida por ter feito esse pedido!
24 Now therefore, as Jehovah lives, who has confirmed me and set me on the throne of David my father, and who has established a house for me, as He has promised, Adonijah shall be put to death this day!
24 O Senhor Deus me firmou no trono do meu pai Davi; ele cumpriu a sua promessa e deu o reino a mim e aos meus descendentes. Juro pelo Deus vivo que Adonias morrerá hoje mesmo!
25 So King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him and he died.
25 Então o rei deu ordem a Benaías, e ele foi, atacou Adonias e o matou.
26 And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your own fields, for you are a man deserving of death; but I will not put you to death this day, because you have carried the ark of the Lord Jehovah before my father David, and because you were afflicted in every thing in which my father was afflicted.
26 Depois o rei Salomão disse ao sacerdote Abiatar: — Vá para as suas terras em Anatote. Você merece morrer, mas eu não vou mandar matá-lo hoje porque você, quando estava com o meu pai Davi, era o encarregado da
27 Thus Solomon removed Abiathar from being priest unto Jehovah, to fulfill the word of Jehovah which He had spoken concerning the house of Eli at Shiloh.
27 Depois Salomão dispensou Abiatar do serviço de sacerdote de Deus e assim fez com que acontecesse o que o Senhor Deus tinha dito em Siló a respeito do sacerdote Eli e dos seus descendentes.
28 And the news came to Joab, for Joab had turned aside after Adonijah, though he had not turned aside after Absalom. So Joab fled to the tent of Jehovah, and took hold of the horns of the altar.
28 Joabe soube do que aconteceu. (Ele havia passado para o lado de Adonias, porém não havia passado para o lado de Absalão.) Então fugiu para a Tenda da Presença do Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
29 And it was reported to King Solomon, Joab has fled to the tent of Jehovah, and behold, he is by the altar. So Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
29 Contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para a Tenda e estava ao lado do altar. Aí ele mandou um mensageiro perguntar a Joabe por que havia fugido para o altar. Joabe respondeu que havia fugido para o Senhor Deus porque estava com medo de Salomão. Então Salomão mandou que Benaías fosse matar Joabe.
30 So Benaiah went to the tent of Jehovah, and said to him, Thus says the king, Come out! And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought back word to the king, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
30 Benaías foi até a Tenda de Deus e disse a Joabe: — O rei mandou você sair daí. — Não saio! — respondeu Joabe. — Eu morrerei aqui. Então Benaías voltou e contou ao rei o que Joabe tinha dito.
31 And the king said to him, Do as he has said, and fall upon him and bury him, that you may turn aside from me and from the house of my father the innocent blood which Joab has shed.
31 Aí Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o. Assim nem eu nem os descendentes do meu pai Davi seremos mais considerados culpados pelo que Joabe fez quando matou homens inocentes.
32 Thus Jehovah shall return his blood upon his own head, who has fallen upon two men more righteous and better than he, and killed them with the sword, without the knowledge of my father David: Abner the son of Ner, the commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, the commander of the army of Judah.
32 O Senhor Deus castigará Joabe pelos assassinatos que cometeu sem o conhecimento do meu pai Davi. Sem o meu pai saber, Joabe matou dois homens que eram inocentes e que eram melhores do que ele: Abner, comandante do exército de Israel, e Amasa, comandante do exército de Judá.
33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab and upon the head of his seed forever. But upon David and his seed, upon his house and his throne, there shall be peace forever from Jehovah.
33 O castigo pelo assassinato desses dois homens cairá para sempre sobre Joabe e sobre os seus descendentes. Mas o Senhor sempre dará prosperidade aos descendentes de Davi que forem reis depois dele.
34 So Benaiah the son of Jehoiada went up and fell upon him and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness.
34 Então Benaías foi até a Tenda de Deus e matou Joabe. Ele foi sepultado na sua propriedade, em campo aberto.
35 And the king appointed Benaiah the son of Jehoiada in his place over the army, and the king appointed Zadok the priest in the place of Abiathar.
35 O rei pôs Benaías como comandante do exército no lugar de Joabe e colocou o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 And the king sent and summoned Shimei, and said to him, Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go out from there anywhere.
36 Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: — Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.
37 For it shall be, on the day that you go out and have crossed over the Brook Kidron, consider to understand that you shall be executed to death; your blood shall be on your own head.
37 E fique sabendo que, no dia em que você sair e atravessar o ribeirão Cedrom, você será morto, e a culpa será somente sua.
38 And Shimei said to the king, The word is good. As my lord the king has spoken, thus your servant will do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
38 — Está bem, ó rei! — respondeu Simei. — Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 And it came to pass at the end of three years, that two slaves of Shimei fled to Achish the son of Maachah, king of Gath. And they reported to Shimei, saying, Behold, your slaves are at Gath!
39 Acontece que, três anos depois, dois escravos de Simei fugiram e foram procurar refúgio com o governador da cidade de Gate, que era Aquis, filho de Maacá.
40 So Shimei rose up, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to seek his slaves. And Shimei went and brought his slaves from Gath.
40 Simei ficou sabendo; por isso, selou o seu jumento e foi até Gate falar com Aquis a fim de procurar os seus escravos. Ele os achou e os levou de volta para casa.
41 And it was reported to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
41 Quando Salomão soube do que Simei havia feito,
42 So the king sent and summoned Shimei, and said to him, Did I not make you swear by Jehovah, and warn you, saying, Consider to understand that on the day you go out and have gone anywhere, you shall be executed to death? And you said to me, The word I have heard is good.
42 mandou buscá-lo e disse: — Eu fiz você jurar em nome do
43 Why then have you not kept the oath of Jehovah and the commandment that I have charged you with?
43 Então por que é que você quebrou o seu juramento feito em nome do Senhor e desobedeceu à minha ordem?
44 The king said moreover to Shimei, You know, as your heart acknowledges, all the evil that you did to my father David; therefore Jehovah shall return your evil upon your own head.
44 Você sabe muito bem de todo o mal que fez a Davi, meu pai. O Senhor Deus fará com que a sua maldade caia sobre você mesmo,
45 But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before Jehovah forever.
45 porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.
46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out and fell upon him, and he died. Thus the kingdom was established in the hand of Solomon.
46 Aí o rei deu ordem a Benaías, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim Salomão controlou completamente a situação do seu governo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.