1 Reis 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 And the days drew near for David to die, and he charged Solomon his son, saying:
1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi; e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 I am going the way of all the earth; be strong, therefore, and be a man.
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
3 And keep the charge of Jehovah your God: to walk in His ways, to keep His statutes, His commandments, His judgments, and His testimonies, as it is written in the Law of Moses, that you may prosper in all that you do and wherever you turn;
3 E guarda a ordenança do Senhor teu Deus, para andares nos seus caminhos, e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés; para que prosperes em tudo quanto fizeres, e para onde quer que fores.
4 that Jehovah may establish His word which He has spoken concerning me, saying, If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, He said, there shall not fail to be a man on the throne of Israel.
4 Para que o Senhor confirme a palavra, que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 Moreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and Amasa the son of Jether, whom he killed. And he shed the blood of war in peacetime, and put the blood of war on the belt around his waist, and on the sandals on his feet.
5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois capitães do exército de Israel, a Abner filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no cinto que tinha nos lombos, e nos sapatos que trazia nos pés.
6 Therefore do according to your wisdom, and do not let his gray hair go down to the grave in peace.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those eating at your table, for they came to me when I fled before Absalom your brother.
7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 And behold, with you is Shimei the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who cursed me with grievous cursing in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Jehovah, saying, I will not put you to death with the sword.
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu pelo Senhor lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man and know what you ought to do to him; but bring his gray hair down to the grave with blood.
9 Mas agora não o tenhas por inculpável, pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 So David rested with his fathers, and was buried in the City of David.
10 E Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 The days that David reigned over Israel were forty years; seven years he reigned in Hebron, and in Jerusalem he reigned thirty-three years.
11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 And Solomon sat on the throne of his father David; and his kingdom was firmly established.
12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Do you come in peace? And he said, In peace.
13 Então veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
14 Moreover he said, I have something to say to you. And she said, Speak.
14 Então disse ele: Uma palavra tenho que dizer-te. E ela disse: Fala.
15 And he said, You know that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces toward me, to reign. However, the kingdom has been turned around, and has become my brothers; for it was his from Jehovah.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, contudo o reino foi transferido e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 Now I ask one petition of you; do not turn away my face. And she said to him, Speak.
16 Assim que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
17 And he said, Please speak to King Solomon, for he will not turn away your face; that he would give me Abishag the Shunammite as wife.
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele não te rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 And Bathsheba said, Very well, I will speak for you unto the king.
18 E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Bathsheba therefore came to King Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed down to her, and sat down on his throne and had a throne set for the kings mother; and she sat at his right hand.
19 Assim foi Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então se assentou no seu trono, e fez pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 And she said, I am asking one small petition of you; do not turn away my face. And the king said to her, Ask it, my mother, for I will not turn away your face.
20 Então disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque não ta negarei.
21 So she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 And King Solomon answered and said to his mother, Now why are you asking for Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he is my older brother; for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 And King Solomon swore by Jehovah, saying, May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own soul!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Now therefore, as Jehovah lives, who has confirmed me and set me on the throne of David my father, and who has established a house for me, as He has promised, Adonijah shall be put to death this day!
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha falado, que hoje morrerá Adonias.
25 So King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him and he died.
25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele de modo que morreu.
26 And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your own fields, for you are a man deserving of death; but I will not put you to death this day, because you have carried the ark of the Lord Jehovah before my father David, and because you were afflicted in every thing in which my father was afflicted.
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor DEUS diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
27 Thus Solomon removed Abiathar from being priest unto Jehovah, to fulfill the word of Jehovah which He had spoken concerning the house of Eli at Shiloh.
27 Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, para cumprir a palavra do Senhor, que tinha falado sobre a casa de Eli em Siló.
28 And the news came to Joab, for Joab had turned aside after Adonijah, though he had not turned aside after Absalom. So Joab fled to the tent of Jehovah, and took hold of the horns of the altar.
28 E chegou a notícia até Joabe (porque Joabe tinha se desviado seguindo a Adonias, ainda que não tinha se desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se às pontas do altar.
29 And it was reported to King Solomon, Joab has fled to the tent of Jehovah, and behold, he is by the altar. So Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar; então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete sobre ele.
30 So Benaiah went to the tent of Jehovah, and said to him, Thus says the king, Come out! And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought back word to the king, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
30 E foi Benaia ao tabernáculo do Senhor, e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 And the king said to him, Do as he has said, and fall upon him and bury him, that you may turn aside from me and from the house of my father the innocent blood which Joab has shed.
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e arremete contra ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Thus Jehovah shall return his blood upon his own head, who has fallen upon two men more righteous and better than he, and killed them with the sword, without the knowledge of my father David: Abner the son of Ner, the commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, the commander of the army of Judah.
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, capitão do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, capitão do exército de Judá.
33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab and upon the head of his seed forever. But upon David and his seed, upon his house and his throne, there shall be peace forever from Jehovah.
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 So Benaiah the son of Jehoiada went up and fell upon him and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness.
34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 And the king appointed Benaiah the son of Jehoiada in his place over the army, and the king appointed Zadok the priest in the place of Abiathar.
35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército, e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
36 And the king sent and summoned Shimei, and said to him, Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go out from there anywhere.
36 Depois mandou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 For it shall be, on the day that you go out and have crossed over the Brook Kidron, consider to understand that you shall be executed to death; your blood shall be on your own head.
37 Porque há de ser que no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo que sem dúvida morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 And Shimei said to the king, The word is good. As my lord the king has spoken, thus your servant will do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem falado o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 And it came to pass at the end of three years, that two slaves of Shimei fled to Achish the son of Maachah, king of Gath. And they reported to Shimei, saying, Behold, your slaves are at Gath!
39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 So Shimei rose up, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to seek his slaves. And Shimei went and brought his slaves from Gath.
40 Então Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, ter com Aquis, em busca de seus servos; assim foi Simei, e trouxe os seus servos de Gate.
41 And it was reported to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
41 E disseram a Salomão como Simei fora de Jerusalém a Gate, e já tinha voltado.
42 So the king sent and summoned Shimei, and said to him, Did I not make you swear by Jehovah, and warn you, saying, Consider to understand that on the day you go out and have gone anywhere, you shall be executed to death? And you said to me, The word I have heard is good.
42 Então o rei mandou chamar a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor, e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe de certo que, sem dúvida, morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Why then have you not kept the oath of Jehovah and the commandment that I have charged you with?
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor, nem a ordem que te dei?
44 The king said moreover to Shimei, You know, as your heart acknowledges, all the evil that you did to my father David; therefore Jehovah shall return your evil upon your own head.
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece, que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before Jehovah forever.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre.
46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out and fell upon him, and he died. Thus the kingdom was established in the hand of Solomon.
46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.