1 Reis 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 And the days drew near for David to die, and he charged Solomon his son, saying:
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 I am going the way of all the earth; be strong, therefore, and be a man.
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 And keep the charge of Jehovah your God: to walk in His ways, to keep His statutes, His commandments, His judgments, and His testimonies, as it is written in the Law of Moses, that you may prosper in all that you do and wherever you turn;
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 that Jehovah may establish His word which He has spoken concerning me, saying, If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, He said, there shall not fail to be a man on the throne of Israel.
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 Moreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and Amasa the son of Jether, whom he killed. And he shed the blood of war in peacetime, and put the blood of war on the belt around his waist, and on the sandals on his feet.
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Therefore do according to your wisdom, and do not let his gray hair go down to the grave in peace.
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those eating at your table, for they came to me when I fled before Absalom your brother.
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 And behold, with you is Shimei the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who cursed me with grievous cursing in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Jehovah, saying, I will not put you to death with the sword.
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man and know what you ought to do to him; but bring his gray hair down to the grave with blood.
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 So David rested with his fathers, and was buried in the City of David.
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 The days that David reigned over Israel were forty years; seven years he reigned in Hebron, and in Jerusalem he reigned thirty-three years.
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 And Solomon sat on the throne of his father David; and his kingdom was firmly established.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Do you come in peace? And he said, In peace.
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 Moreover he said, I have something to say to you. And she said, Speak.
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 And he said, You know that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces toward me, to reign. However, the kingdom has been turned around, and has become my brothers; for it was his from Jehovah.
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 Now I ask one petition of you; do not turn away my face. And she said to him, Speak.
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 And he said, Please speak to King Solomon, for he will not turn away your face; that he would give me Abishag the Shunammite as wife.
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 And Bathsheba said, Very well, I will speak for you unto the king.
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 Bathsheba therefore came to King Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed down to her, and sat down on his throne and had a throne set for the kings mother; and she sat at his right hand.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 And she said, I am asking one small petition of you; do not turn away my face. And the king said to her, Ask it, my mother, for I will not turn away your face.
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 So she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 And King Solomon answered and said to his mother, Now why are you asking for Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he is my older brother; for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 And King Solomon swore by Jehovah, saying, May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own soul!
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 Now therefore, as Jehovah lives, who has confirmed me and set me on the throne of David my father, and who has established a house for me, as He has promised, Adonijah shall be put to death this day!
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 So King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him and he died.
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your own fields, for you are a man deserving of death; but I will not put you to death this day, because you have carried the ark of the Lord Jehovah before my father David, and because you were afflicted in every thing in which my father was afflicted.
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 Thus Solomon removed Abiathar from being priest unto Jehovah, to fulfill the word of Jehovah which He had spoken concerning the house of Eli at Shiloh.
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 And the news came to Joab, for Joab had turned aside after Adonijah, though he had not turned aside after Absalom. So Joab fled to the tent of Jehovah, and took hold of the horns of the altar.
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 And it was reported to King Solomon, Joab has fled to the tent of Jehovah, and behold, he is by the altar. So Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 So Benaiah went to the tent of Jehovah, and said to him, Thus says the king, Come out! And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought back word to the king, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 And the king said to him, Do as he has said, and fall upon him and bury him, that you may turn aside from me and from the house of my father the innocent blood which Joab has shed.
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 Thus Jehovah shall return his blood upon his own head, who has fallen upon two men more righteous and better than he, and killed them with the sword, without the knowledge of my father David: Abner the son of Ner, the commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, the commander of the army of Judah.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab and upon the head of his seed forever. But upon David and his seed, upon his house and his throne, there shall be peace forever from Jehovah.
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 So Benaiah the son of Jehoiada went up and fell upon him and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness.
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 And the king appointed Benaiah the son of Jehoiada in his place over the army, and the king appointed Zadok the priest in the place of Abiathar.
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 And the king sent and summoned Shimei, and said to him, Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go out from there anywhere.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 For it shall be, on the day that you go out and have crossed over the Brook Kidron, consider to understand that you shall be executed to death; your blood shall be on your own head.
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 And Shimei said to the king, The word is good. As my lord the king has spoken, thus your servant will do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 And it came to pass at the end of three years, that two slaves of Shimei fled to Achish the son of Maachah, king of Gath. And they reported to Shimei, saying, Behold, your slaves are at Gath!
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 So Shimei rose up, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to seek his slaves. And Shimei went and brought his slaves from Gath.
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 And it was reported to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 So the king sent and summoned Shimei, and said to him, Did I not make you swear by Jehovah, and warn you, saying, Consider to understand that on the day you go out and have gone anywhere, you shall be executed to death? And you said to me, The word I have heard is good.
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 Why then have you not kept the oath of Jehovah and the commandment that I have charged you with?
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 The king said moreover to Shimei, You know, as your heart acknowledges, all the evil that you did to my father David; therefore Jehovah shall return your evil upon your own head.
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before Jehovah forever.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out and fell upon him, and he died. Thus the kingdom was established in the hand of Solomon.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.