1 Reis 1

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now King David was old, advanced in years; and they covered him with clothes, for he could not get warm.
1 O rei Davi já estava muito idoso e, por mais cobertores que pusessem sobre ele, não se aquecia.
2 Therefore his servants said to him, Let a young woman, a virgin, be sought for our lord the king, and let her stand before the king, and serve him; and let her lie in your bosom, that our lord the king may be warm.
2 Então seus conselheiros lhe disseram: “Vamos procurar uma jovem virgem para servi-lo e cuidar do senhor, o rei. Ela se deitará em seus braços e o manterá aquecido”.
3 So they sought for a beautiful girl throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma jovem bonita e encontraram Abisague, de Suném, e a levaram ao rei.
4 The girl was very beautiful; and she served the king, and ministered to him; but the king did not know her.
4 A jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
5 Por essa época, Adonias, filho de Davi e Hagite, começou a se gabar: “Eu assumirei o trono”. Providenciou carruagens e cavaleiros, e também cinquenta homens que serviam como sua guarda de honra.
6 (Now his father had not hurt him at any time by saying, Why have you done so? He was also very good in appearance. And his mother had borne him after Absalom.)
6 Seu pai nunca o havia disciplinado, nem sequer lhe perguntava: “Por que está fazendo isso?”. Adonias havia nascido depois de Absalão e também era muito bonito.
7 And he spoke with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they went after Adonijah and helped him.
7 Adonias buscou conselho com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o apoiaram em seu plano.
8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David were not with Adonijah.
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda pessoal de Davi se recusaram a apoiar Adonias.
9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is by En Rogel; he also invited all his brothers, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants.
9 Adonias foi à pedra de Zoelete, perto de En-Rogel, onde ofereceu sacrifícios de ovelhas, bois e novilhos gordos. Convidou todos os seus irmãos, os outros filhos do rei Davi, e todos os homens de Judá, oficiais do rei.
10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or Solomon his brother.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem a guarda pessoal do rei, nem seu irmão Salomão.
11 So Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão, e lhe perguntou: “Você está sabendo que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei, e nosso senhor Davi nem sabe?
12 Come now, please let me counsel you with advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
12 Se deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
13 Depart and go to King David and say to him, Have you not sworn to your maidservant, my lord, O king, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne? Why then has Adonijah become king?
13 Vá depressa ao rei Davi e diga-lhe: ‘Meu senhor, o rei, não jurou a mim que meu filho Salomão certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono? Então por que Adonias se proclamou rei?’.
14 Then, while you are still speaking with the king, I also will come in after you and confirm your words.
14 E, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse”.
15 So Bathsheba came into the chamber to the king. (Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.)
15 O rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
16 And Bathsheba bowed and did homage to the king. And the king said, What can I do for you?
16 e curvou-se diante do rei. “O que você quer?”, perguntou ele.
17 And she said to him, My lord, you have sworn by Jehovah your God to your maidservant, saying, Surely Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
17 Ela respondeu: “Meu senhor jurou diante do S enhor , seu Deus, que Salomão, o filho de sua serva, certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono.
18 So now, behold, Adonijah has become king; and now, my lord the king, you have not known about it.
18 Mas, agora, Adonias se proclamou rei, e meu senhor, o rei, nem sabe.
19 He has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited.
19 Ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército. Mas não convidou seu servo Salomão.
20 And as for you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
20 Agora, ó meu senhor, o rei, todo o Israel espera que o senhor anuncie quem o sucederá no trono.
21 Otherwise it will happen, when my lord the king lies down with his fathers, that I and my son Solomon will be counted as offenders.
21 Se o senhor não tomar uma providência, meu filho Salomão e eu seremos tratados como criminosos quando meu senhor, o rei, morrer”.
22 And behold, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet also came in.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, chegou o profeta Natã.
23 And they reported to the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he came in before the king, he bowed down to the king with his face to the ground.
23 Os servos do rei lhe disseram: “O profeta Natã deseja vê-lo”. Natã entrou, curvou-se com o rosto no chão diante do rei
24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?
24 e perguntou: “Meu senhor, o rei, decidiu que Adonias será o próximo rei e se sentará em seu trono?
25 For he has gone down today, and has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the king’s sons, and the commanders of the army, and Abiathar the priest; and behold, they are eating and drinking before him; and they said, Long live King Adonijah!
25 Hoje ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Estão comendo e bebendo com ele e gritando: ‘Viva o rei Adonias!’.
26 But he has not invited me; me your servant, nor Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
26 Mas ele não convidou a mim, seu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a seu servo Salomão.
27 Has this thing been brought about by my lord the king, and you have not declared to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
27 Meu senhor, o rei, fez isso sem informar nenhum de seus conselheiros quem será o próximo rei?”.
28 Then King David answered and said, Summon Bathsheba to me. So she came before the king and stood before the king.
28 O rei Davi respondeu: “Chamem Bate-Seba!”. Então ela voltou e ficou em pé diante dele.
29 And the king swore and said, As Jehovah lives, who has redeemed my life from every distress,
29 O rei repetiu seu juramento: “Tão certo como vive o S enhor , que me livrou de todos os perigos,
30 just as I have sworn to you by Jehovah the God of Israel, saying, Surely Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place, thus I shall do this day.
30 seu filho Salomão será o próximo rei e se sentará em meu trono hoje mesmo, como jurei a você diante do S enhor , o Deus de Israel!”.
31 And Bathsheba bowed with her face to the earth, and did homage to the king, and said, Let my lord King David live forever!
31 Então Bate-Seba se curvou diante do rei com o rosto no chão e exclamou: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”.
32 And King David said, Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came in before the king.
32 O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
33 And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
33 ele lhes disse: “Levem Salomão e meus conselheiros à fonte de Giom. Salomão deve ir montado em minha mula.
34 There let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel; and blow the shofar, and say, Long live King Solomon!
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Toquem a trombeta e gritem: ‘Viva o rei Salomão!’.
35 And when you have come up after him, he shall come and sit on my throne, and he shall be king in my place. For I have appointed him to be ruler over Israel and Judah.
35 Em seguida, acompanhem Salomão de volta para cá, e ele se sentará em meu trono. Será meu sucessor, pois eu decretei que ele reinará sobre Israel e Judá”.
36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, Amen! Thus says Jehovah the God of my lord the king.
36 “Amém!”, respondeu Benaia, filho de Joiada. “Que o S enhor , o Deus de meu senhor, o rei, confirme suas palavras.
37 As Jehovah has been with my lord the king, even so shall He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David.
37 E que o S enhor esteja com Salomão como esteve com meu senhor, o rei, e que torne o reinado de Salomão ainda maior que o seu!”
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David’s mule, and brought him to Gihon.
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, e a guarda pessoal do rei levaram Salomão à fonte de Giom, e Salomão foi montado na mula que pertencia ao rei Davi.
39 And Zadok the priest took a horn of oil from the tent and anointed Solomon. And they blew the shofar, and all the people said, Long live King Solomon!
39 Ali o sacerdote Zadoque pegou uma vasilha de óleo da tenda sagrada e ungiu Salomão. Em seguida, tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”.
40 And all the people went up after him; and the people played the flutes and rejoiced with great joy, so that the earth was rent with their sound.
40 E todos acompanharam Salomão, tocando flautas e soltando gritos de alegria. A celebração era tão animada e barulhenta que fazia o chão tremer.
41 And Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had finished eating. And when Joab heard the sound of the shofar, he said, Why is the city in such a commotion?
41 Adonias e seus convidados ouviram a celebração bem na hora em que terminavam o banquete. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, perguntou: “O que está acontecendo? Por que a cidade está nesse alvoroço?”.
42 And while he was still speaking, behold Jonathan, the son of Abiathar the priest came in. And Adonijah said to him, Come in, for you are a mighty man, and bring good news.
42 Enquanto ele ainda falava, chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. “Entre”, disse-lhe Adonias. “Você é um homem de bem. Com certeza traz boas notícias.”
43 And Jonathan answered and said to Adonijah, No rather, our lord King David has made Solomon king.
43 “Pelo contrário!”, respondeu Jônatas. “O rei Davi, nosso senhor, proclamou Salomão o novo rei!
44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king’s mule.
44 Enviou-o à fonte de Giom acompanhado do sacerdote Zadoque, do profeta Natã e de Benaia, filho de Joiada, sob a proteção da guarda pessoal do rei. Salomão ia montado na mula que pertence ao rei,
45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is all stirred up. This is the sound that you have heard.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei na fonte de Giom. Acabam de voltar, e a cidade inteira está festejando com grande alegria. Esse é o motivo de todo esse alvoroço.
46 Also Solomon has sat down on the throne of the kingdom.
46 Além disso, agora mesmo Salomão está sentado no trono real,
47 And moreover the king’s servants have gone to bless our lord King David, saying, May God make the name of Solomon better than your name, and may He make his throne greater than your throne. And the king bowed himself on the bed.
47 e todos os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e lhe disseram: ‘Que o seu Deus torne a fama de Salomão ainda maior que a sua, e que o reinado de Salomão seja ainda maior que o seu!’. E, deitado na cama, o rei curvou-se em adoração
48 Also the king has said, Blessed is Jehovah the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, with my eyes seeing it!
48 e disse: ‘Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que hoje escolheu um sucessor para sentar-se em meu trono enquanto ainda estou vivo para ver isso acontecer’.”
49 So all the guests who were with Adonijah trembled, and rose up, and each one went his way.
49 Então, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram.
50 And Adonijah was afraid of Solomon; so he arose, and went and took hold of the horns of the altar.
50 Adonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar.
51 And it was reported to Solomon, saying, Behold Adonijah is afraid of King Solomon; for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me this day that he will not put his servant to death with the sword.
51 Salomão soube que Adonias, por medo, estava agarrado às pontas do altar e dizia: “Que o rei Salomão jure hoje que não matará a mim, seu servo!”.
52 And Solomon said, If he is a son of worth, not one hair of him shall fall to the earth; but if evil is found in him, he shall die.
52 Salomão respondeu: “Se ele for leal, não se tocará num só fio de cabelo de sua cabeça. Mas, se ele demonstrar más intenções, morrerá”.
53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.
53 Então o rei Salomão mandou chamar Adonias, e eles o retiraram de junto do altar. Ele veio e se curvou diante do rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.