1 Reis 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 Now King David was old, advanced in years; and they covered him with clothes, for he could not get warm.
1 Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
2 Therefore his servants said to him, Let a young woman, a virgin, be sought for our lord the king, and let her stand before the king, and serve him; and let her lie in your bosom, that our lord the king may be warm.
2 Então os seus servos lhe disseram: — Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 So they sought for a beautiful girl throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
4 The girl was very beautiful; and she served the king, and ministered to him; but the king did not know her.
4 A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: — Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
6 (Now his father had not hurt him at any time by saying, Why have you done so? He was also very good in appearance. And his mother had borne him after Absalom.)
6 Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: “Por que você fez isso ou aquilo?” Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
7 And he spoke with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they went after Adonijah and helped him.
7 Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David were not with Adonijah.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is by En Rogel; he also invited all his brothers, the kings sons, and all the men of Judah, the kings servants.
9 Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or Solomon his brother.
10 porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
11 So Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it?
11 Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: — Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
12 Come now, please let me counsel you with advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
12 Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
13 Depart and go to King David and say to him, Have you not sworn to your maidservant, my lord, O king, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne? Why then has Adonijah become king?
13 Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: “Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ‘O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?’ Por que, então, Adonias se tornou rei?”
14 Then, while you are still speaking with the king, I also will come in after you and confirm your words.
14 — Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
15 So Bathsheba came into the chamber to the king. (Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.)
15 Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 And Bathsheba bowed and did homage to the king. And the king said, What can I do for you?
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: — O que você quer?
17 And she said to him, My lord, you have sworn by Jehovah your God to your maidservant, saying, Surely Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
17 Ela respondeu: — Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo
18 So now, behold, Adonijah has become king; and now, my lord the king, you have not known about it.
18 Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
19 He has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited.
19 Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
20 And as for you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 Otherwise it will happen, when my lord the king lies down with his fathers, that I and my son Solomon will be counted as offenders.
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
22 And behold, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet also came in.
22 Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
23 And they reported to the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he came in before the king, he bowed down to the king with his face to the ground.
23 E anunciaram isso ao rei, dizendo: — O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?
24 Natã perguntou: — Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: “Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono”?
25 For he has gone down today, and has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the kings sons, and the commanders of the army, and Abiathar the priest; and behold, they are eating and drinking before him; and they said, Long live King Adonijah!
25 Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 But he has not invited me; me your servant, nor Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
26 Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
27 Has this thing been brought about by my lord the king, and you have not declared to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
27 Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
28 Then King David answered and said, Summon Bathsheba to me. So she came before the king and stood before the king.
28 O rei Davi respondeu: — Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 And the king swore and said, As Jehovah lives, who has redeemed my life from every distress,
29 Então o rei jurou, dizendo: — Tão certo como vive o
30 just as I have sworn to you by Jehovah the God of Israel, saying, Surely Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place, thus I shall do this day.
30 farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: “O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.”
31 And Bathsheba bowed with her face to the earth, and did homage to the king, and said, Let my lord King David live forever!
31 Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: — Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
32 And King David said, Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came in before the king.
32 O rei Davi disse: — Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
33 Então o rei disse: — Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
34 There let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel; and blow the shofar, and say, Long live King Solomon!
34 Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: “Viva o rei Salomão!”
35 And when you have come up after him, he shall come and sit on my throne, and he shall be king in my place. For I have appointed him to be ruler over Israel and Judah.
35 Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, Amen! Thus says Jehovah the God of my lord the king.
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: — Amém! Que o
37 As Jehovah has been with my lord the king, even so shall He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David.
37 Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King Davids mule, and brought him to Gihon.
38 Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 And Zadok the priest took a horn of oil from the tent and anointed Solomon. And they blew the shofar, and all the people said, Long live King Solomon!
39 Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 And all the people went up after him; and the people played the flutes and rejoiced with great joy, so that the earth was rent with their sound.
40 Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
41 And Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had finished eating. And when Joab heard the sound of the shofar, he said, Why is the city in such a commotion?
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?
42 And while he was still speaking, behold Jonathan, the son of Abiathar the priest came in. And Adonijah said to him, Come in, for you are a mighty man, and bring good news.
42 Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
43 And Jonathan answered and said to Adonijah, No rather, our lord King David has made Solomon king.
43 Mas Jônatas respondeu a Adonias: — Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the kings mule.
44 E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is all stirred up. This is the sound that you have heard.
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
46 Also Solomon has sat down on the throne of the kingdom.
46 Também Salomão já está sentado no trono do reino.
47 And moreover the kings servants have gone to bless our lord King David, saying, May God make the name of Solomon better than your name, and may He make his throne greater than your throne. And the king bowed himself on the bed.
47 Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: “Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.” E o rei se inclinou sobre o leito.
48 Also the king has said, Blessed is Jehovah the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, with my eyes seeing it!
48 O rei também disse o seguinte: “Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.”
49 So all the guests who were with Adonijah trembled, and rose up, and each one went his way.
49 Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 And Adonijah was afraid of Solomon; so he arose, and went and took hold of the horns of the altar.
50 Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 And it was reported to Solomon, saying, Behold Adonijah is afraid of King Solomon; for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me this day that he will not put his servant to death with the sword.
51 Então alguém foi dizer a Salomão: — Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: “Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.”
52 And Solomon said, If he is a son of worth, not one hair of him shall fall to the earth; but if evil is found in him, he shall die.
52 Salomão respondeu: — Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.
53 Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: — Vá para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.