1 Reis 1

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now King David was old, advanced in years; and they covered him with clothes, for he could not get warm.
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 Therefore his servants said to him, Let a young woman, a virgin, be sought for our lord the king, and let her stand before the king, and serve him; and let her lie in your bosom, that our lord the king may be warm.
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 So they sought for a beautiful girl throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 The girl was very beautiful; and she served the king, and ministered to him; but the king did not know her.
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
5 — ausente —
6 (Now his father had not hurt him at any time by saying, Why have you done so? He was also very good in appearance. And his mother had borne him after Absalom.)
6 — ausente —
7 And he spoke with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they went after Adonijah and helped him.
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David were not with Adonijah.
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is by En Rogel; he also invited all his brothers, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants.
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or Solomon his brother.
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 So Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 Come now, please let me counsel you with advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 Depart and go to King David and say to him, Have you not sworn to your maidservant, my lord, O king, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne? Why then has Adonijah become king?
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 Then, while you are still speaking with the king, I also will come in after you and confirm your words.
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 So Bathsheba came into the chamber to the king. (Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.)
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 And Bathsheba bowed and did homage to the king. And the king said, What can I do for you?
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 And she said to him, My lord, you have sworn by Jehovah your God to your maidservant, saying, Surely Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 So now, behold, Adonijah has become king; and now, my lord the king, you have not known about it.
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 He has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited.
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 And as for you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 Otherwise it will happen, when my lord the king lies down with his fathers, that I and my son Solomon will be counted as offenders.
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 And behold, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet also came in.
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 And they reported to the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he came in before the king, he bowed down to the king with his face to the ground.
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 For he has gone down today, and has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the king’s sons, and the commanders of the army, and Abiathar the priest; and behold, they are eating and drinking before him; and they said, Long live King Adonijah!
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 But he has not invited me; me your servant, nor Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 Has this thing been brought about by my lord the king, and you have not declared to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 Then King David answered and said, Summon Bathsheba to me. So she came before the king and stood before the king.
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 And the king swore and said, As Jehovah lives, who has redeemed my life from every distress,
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 just as I have sworn to you by Jehovah the God of Israel, saying, Surely Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place, thus I shall do this day.
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 And Bathsheba bowed with her face to the earth, and did homage to the king, and said, Let my lord King David live forever!
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 And King David said, Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came in before the king.
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 There let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel; and blow the shofar, and say, Long live King Solomon!
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 And when you have come up after him, he shall come and sit on my throne, and he shall be king in my place. For I have appointed him to be ruler over Israel and Judah.
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, Amen! Thus says Jehovah the God of my lord the king.
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 As Jehovah has been with my lord the king, even so shall He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David.
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David’s mule, and brought him to Gihon.
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 And Zadok the priest took a horn of oil from the tent and anointed Solomon. And they blew the shofar, and all the people said, Long live King Solomon!
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 And all the people went up after him; and the people played the flutes and rejoiced with great joy, so that the earth was rent with their sound.
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 And Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had finished eating. And when Joab heard the sound of the shofar, he said, Why is the city in such a commotion?
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 And while he was still speaking, behold Jonathan, the son of Abiathar the priest came in. And Adonijah said to him, Come in, for you are a mighty man, and bring good news.
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 And Jonathan answered and said to Adonijah, No rather, our lord King David has made Solomon king.
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king’s mule.
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is all stirred up. This is the sound that you have heard.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 Also Solomon has sat down on the throne of the kingdom.
46 Agora Salomão é o rei.
47 And moreover the king’s servants have gone to bless our lord King David, saying, May God make the name of Solomon better than your name, and may He make his throne greater than your throne. And the king bowed himself on the bed.
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 Also the king has said, Blessed is Jehovah the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, with my eyes seeing it!
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 So all the guests who were with Adonijah trembled, and rose up, and each one went his way.
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 And Adonijah was afraid of Solomon; so he arose, and went and took hold of the horns of the altar.
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 And it was reported to Solomon, saying, Behold Adonijah is afraid of King Solomon; for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me this day that he will not put his servant to death with the sword.
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 And Solomon said, If he is a son of worth, not one hair of him shall fall to the earth; but if evil is found in him, he shall die.
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.