1 Reis 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 Now King David was old, advanced in years; and they covered him with clothes, for he could not get warm.
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho, e entrado em dias, cobriam-no de roupas, porém não se aquecia.
2 Therefore his servants said to him, Let a young woman, a virgin, be sought for our lord the king, and let her stand before the king, and serve him; and let her lie in your bosom, that our lord the king may be warm.
2 Então disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei meu senhor uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
3 So they sought for a beautiful girl throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa, e acharam a Abisague, sunamita; e a trouxeram ao rei.
4 The girl was very beautiful; and she served the king, and ministered to him; but the king did not know her.
4 E era a moça sobremaneira formosa; e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
5 Então Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinqüenta homens, que corressem adiante dele.
6 (Now his father had not hurt him at any time by saying, Why have you done so? He was also very good in appearance. And his mother had borne him after Absalom.)
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também muito formoso de parecer; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 And he spoke with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they went after Adonijah and helped him.
7 E tinha entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar o sacerdote; os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David were not with Adonijah.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os poderosos que Davi tinha, não estavam com Adonias.
9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is by En Rogel; he also invited all his brothers, the kings sons, and all the men of Judah, the kings servants.
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or Solomon his brother.
10 Porém a Natã, o profeta, e a Benaia, e aos poderosos, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 So Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it?
11 Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? E que nosso senhor Davi não o sabe?
12 Come now, please let me counsel you with advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão teu filho.
13 Depart and go to King David and say to him, Have you not sworn to your maidservant, my lord, O king, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne? Why then has Adonijah become king?
13 Vai, e chega ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Then, while you are still speaking with the king, I also will come in after you and confirm your words.
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
15 So Bathsheba came into the chamber to the king. (Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.)
15 E foi Bate-Seba ao rei na sua câmara; e o rei era muito velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 And Bathsheba bowed and did homage to the king. And the king said, What can I do for you?
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 And she said to him, My lord, you have sworn by Jehovah your God to your maidservant, saying, Surely Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 So now, behold, Adonijah has become king; and now, my lord the king, you have not known about it.
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
19 He has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited.
19 E matou vacas, e animais cevados, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, capitão do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 And as for you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
20 Porém, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei meu senhor, depois dele.
21 Otherwise it will happen, when my lord the king lies down with his fathers, that I and my son Solomon will be counted as offenders.
21 De outro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos os culpados.
22 And behold, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet also came in.
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 And they reported to the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he came in before the king, he bowed down to the king with his face to the ground.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. E entrou à presença do rei, e prostrou-se diante dele com o rosto em terra.
24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?
24 E disse Natã: Ó rei meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará sobre o meu trono?
25 For he has gone down today, and has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the kings sons, and the commanders of the army, and Abiathar the priest; and behold, they are eating and drinking before him; and they said, Long live King Adonijah!
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e animais cevados, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei e aos capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias.
26 But he has not invited me; me your servant, nor Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 Has this thing been brought about by my lord the king, and you have not declared to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
27 Foi feito isto da parte do rei meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei meu senhor depois dele?
28 Then King David answered and said, Summon Bathsheba to me. So she came before the king and stood before the king.
28 E respondeu o rei Davi, e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei; e ficou em pé diante do rei.
29 And the king swore and said, As Jehovah lives, who has redeemed my life from every distress,
29 Então jurou o rei e disse: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 just as I have sworn to you by Jehovah the God of Israel, saying, Surely Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place, thus I shall do this day.
30 Que, como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 And Bathsheba bowed with her face to the earth, and did homage to the king, and said, Let my lord King David live forever!
31 Então Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi meu senhor para sempre.
32 And King David said, Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came in before the king.
32 E disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada. E eles entraram à presença do rei.
33 And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha; e levai-o a Giom.
34 There let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel; and blow the shofar, and say, Long live King Solomon!
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
35 And when you have come up after him, he shall come and sit on my throne, and he shall be king in my place. For I have appointed him to be ruler over Israel and Judah.
35 Então subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar; porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, Amen! Thus says Jehovah the God of my lord the king.
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 As Jehovah has been with my lord the king, even so shall He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David.
37 Como o SENHOR foi com o rei meu senhor, assim o seja com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King Davids mule, and brought him to Gihon.
38 Então desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar a Salomão na mula do rei Davi, e o levaram a Giom.
39 And Zadok the priest took a horn of oil from the tent and anointed Solomon. And they blew the shofar, and all the people said, Long live King Solomon!
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 And all the people went up after him; and the people played the flutes and rejoiced with great joy, so that the earth was rent with their sound.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria; de maneira que com o seu clamor a terra retiniu.
41 And Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had finished eating. And when Joab heard the sound of the shofar, he said, Why is the city in such a commotion?
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas, e disse: Por que há tal ruído de cidade alvoroçada?
42 And while he was still speaking, behold Jonathan, the son of Abiathar the priest came in. And Adonijah said to him, Come in, for you are a mighty man, and bring good news.
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente, e trarás boas novas.
43 And Jonathan answered and said to Adonijah, No rather, our lord King David has made Solomon king.
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, rei Davi, constituiu rei a Salomão;
44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the kings mule.
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus e aos peleteus; e o fizeram montar na mula do rei.
45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is all stirred up. This is the sound that you have heard.
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom, e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 Also Solomon has sat down on the throne of the kingdom.
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 And moreover the kings servants have gone to bless our lord King David, saying, May God make the name of Solomon better than your name, and may He make his throne greater than your throne. And the king bowed himself on the bed.
47 E também os servos do rei vieram abençoar a nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 Also the king has said, Blessed is Jehovah the God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, with my eyes seeing it!
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
49 So all the guests who were with Adonijah trembled, and rose up, and each one went his way.
49 Então estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 And Adonijah was afraid of Solomon; so he arose, and went and took hold of the horns of the altar.
50 Porém Adonias temeu a Salomão; e levantou-se, e foi, e apegou-se às pontas do altar.
51 And it was reported to Solomon, saying, Behold Adonijah is afraid of King Solomon; for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me this day that he will not put his servant to death with the sword.
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; porque eis que apegou-se às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
52 And Solomon said, If he is a son of worth, not one hair of him shall fall to the earth; but if evil is found in him, he shall die.
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se achar nele maldade, morrerá.
53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.
53 E mandou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio, e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.