1 Reis 12

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 So it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard it (he was still in Egypt, for he had fled from before King Solomon and had been dwelling in Egypt),
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 that they sent and called for him. Then Jeroboam and the whole assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 Your father had made our yoke severe; now therefore, lighten the hard service of your father, and his heavy yoke which he had put on us, and we will serve you.
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 So he said to them, Go away for three days, then come back to me. And the people departed.
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 And King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, and he said, How do you counsel me to answer these people?
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 And they spoke to him, saying, If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak agreeable words to them, then they will be your servants all your days.
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 But he rejected the counsel which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who were standing before him.
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 And he said to them, What counsel do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, Lighten the yoke which your father has put on us?
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 And the young men who had grown up with him spoke to him, saying, Thus you shall speak to this people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us; thus you shall say to them: My little finger has become fatter than my father’s loins!
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 And now, whereas my father put a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions!
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had spoken, saying, Come back to me the third day.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 And the king answered the people harshly, and rejected the counsel which the elders had given him;
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 and he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions!
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Thus the king did not give heed to the people; for the turn of events was from Jehovah, to establish His word, which Jehovah had spoken by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 And when all Israel saw that the king had not heeded them, the people answered the king, saying: What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now, see to your own house, O David! And Israel departed to their tents.
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 Thus Rehoboam reigned over the children of Israel who dwelt in the cities of Judah.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 And King Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute, but all Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam mounted his chariot in haste to flee to Jerusalem.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 Thus Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had come back, that they sent for him and called him to the congregation, and made him king over all Israel. There was no one who followed the house of David, but the tribe of Judah only.
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 And when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled all the house of Judah with the tribe of Benjamin, one hundred and eighty thousand choice men who were warriors, to fight against the house of Israel, that he might restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 But the Word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 Thus says Jehovah: You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing has come about from Me. Therefore they obeyed the Word of Jehovah, and returned to go back, according to the Word of Jehovah.
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 And Jeroboam built Shechem in the mountains of Ephraim, and dwelt there. Also he went out from there and built Penuel.
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 And Jeroboam thought in his heart, Now the kingdom may return to the house of David:
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 If these people go up to offer sacrifices at the house of Jehovah in Jerusalem, then the heart of this people will turn back to their lord, Rehoboam king of Judah, and they will kill me and go back to Rehoboam king of Judah.
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 Therefore the king took counsel, made two calves of gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 Now this thing became a sin, for the people went before the one, even as far as Dan.
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 He made houses on the high places, and made priests from among all the people, who were not of the sons of Levi.
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 And Jeroboam instituted a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast that was in Judah, and offered sacrifices on the altar. Thus he did at Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And at Bethel he installed the priests of the high places which he had made.
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 Thus he offered up on the altar which he had made at Bethel on the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had contrived in his own heart. And he ordained a feast for the children of Israel, and offered sacrifices on the altar and burned incense.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.