1 Reis 12
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
2 So it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard it (he was still in Egypt, for he had fled from before King Solomon and had been dwelling in Egypt),
2 Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
3 that they sent and called for him. Then Jeroboam and the whole assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
3 Mandaram chamá-lo, e ele veio com toda a congregação de Israel a Roboão, para lhe dizer:
4 Your father had made our yoke severe; now therefore, lighten the hard service of your father, and his heavy yoke which he had put on us, and we will serve you.
4 — O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
5 So he said to them, Go away for three days, then come back to me. And the people departed.
5 Roboão respondeu: — Vão embora e voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
6 And King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, and he said, How do you counsel me to answer these people?
6 O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: — Como vocês me aconselham a responder a este povo?
7 And they spoke to him, saying, If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak agreeable words to them, then they will be your servants all your days.
7 Eles disseram: — Se hoje o senhor se tornar servo deste povo e o servir, e, em resposta, falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
8 But he rejected the counsel which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who were standing before him.
8 Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 And he said to them, What counsel do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, Lighten the yoke which your father has put on us?
9 Ele perguntou: — O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
10 And the young men who had grown up with him spoke to him, saying, Thus you shall speak to this people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us; thus you shall say to them: My little finger has become fatter than my fathers loins!
10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam: — Diga o seguinte a este povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: “O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 And now, whereas my father put a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions!
11 Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.”
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had spoken, saying, Come back to me the third day.
12 No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
13 And the king answered the people harshly, and rejected the counsel which the elders had given him;
13 O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.
14 and he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions!
14 Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: — Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
15 Thus the king did not give heed to the people; for the turn of events was from Jehovah, to establish His word, which Jehovah had spoken by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
16 And when all Israel saw that the king had not heeded them, the people answered the king, saying: What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now, see to your own house, O David! And Israel departed to their tents.
16 Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: — Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então Israel se foi às suas tendas.
17 Thus Rehoboam reigned over the children of Israel who dwelt in the cities of Judah.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 And King Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute, but all Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam mounted his chariot in haste to flee to Jerusalem.
18 Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Thus Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had come back, that they sent for him and called him to the congregation, and made him king over all Israel. There was no one who followed the house of David, but the tribe of Judah only.
20 Quando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel. Ninguém seguiu a casa de Davi, a não ser a tribo de Judá.
21 And when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled all the house of Judah with the tribe of Benjamin, one hundred and eighty thousand choice men who were warriors, to fight against the house of Israel, that he might restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 But the Word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
22 Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,
23 — Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo:
24 Thus says Jehovah: You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing has come about from Me. Therefore they obeyed the Word of Jehovah, and returned to go back, according to the Word of Jehovah.
24 Assim diz o Senhor : “Não subam, nem lutem contra os seus irmãos, os filhos de Israel. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.” E eles obedeceram à palavra do
25 And Jeroboam built Shechem in the mountains of Ephraim, and dwelt there. Also he went out from there and built Penuel.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 And Jeroboam thought in his heart, Now the kingdom may return to the house of David:
26 Então ele pensou: “Agora o reino voltará para a casa de Davi.
27 If these people go up to offer sacrifices at the house of Jehovah in Jerusalem, then the heart of this people will turn back to their lord, Rehoboam king of Judah, and they will kill me and go back to Rehoboam king of Judah.
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deles se voltará para o senhor deles, para Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e voltarão para ele, para o rei de Judá.”
28 Therefore the king took counsel, made two calves of gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!
28 Por isso, depois de se aconselhar, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: — Basta de subir a Jerusalém! Eis aqui os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês da terra do Egito!
29 And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
29 Pôs um em Betel e o outro em Dã.
30 Now this thing became a sin, for the people went before the one, even as far as Dan.
30 E isso se tornou em pecado, pois o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 He made houses on the high places, and made priests from among all the people, who were not of the sons of Levi.
31 Jeroboão fez também santuários nos lugares altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 And Jeroboam instituted a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast that was in Judah, and offered sacrifices on the altar. Thus he did at Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And at Bethel he installed the priests of the high places which he had made.
32 Instituiu uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se realizava em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Fez o mesmo em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito. Também em Betel estabeleceu sacerdotes que serviam nos lugares altos que havia construído.
33 Thus he offered up on the altar which he had made at Bethel on the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had contrived in his own heart. And he ordained a feast for the children of Israel, and offered sacrifices on the altar and burned incense.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, ele subiu ao altar que havia construído em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.