1 Reis 11
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 But King Solomon loved many foreign women, as well as the daughter of Pharaoh: Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;
1 Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
2 from the nations of whom Jehovah had said to the children of Israel, You shall not go in to them, nor they to you. Truly they will thrust aside your hearts after their gods. These, Solomon clung to in love.
2 Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives thrust away his heart.
3 Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas . Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
4 For so it was, when Solomon was old, that his wives thrust his heart aside after other gods; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as was the heart of his father David.
4 e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
5 For Solomon departed after Ashtaroth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
5 Salomão adorou Astarote , a deusa de Sidom, e Moloque , o nojento deus de Amom.
6 Solomon did evil in the eyes of Jehovah, and did not fully follow after Jehovah, like his father David.
6 Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
7 And Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, on the hill that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon.
7 Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
8 And he did likewise for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
8 Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
9 And Jehovah was angry with Solomon, because his heart had turned aside from Jehovah the God of Israel, who had appeared to him twice,
9 — ausente —
10 and had charged him concerning this thing, that he should not depart after other gods; but he had not kept what Jehovah had charged.
10 — ausente —
11 Therefore Jehovah said to Solomon, Because you have done this, and have not kept My covenant and My statutes, which I have charged you, I will rend to tear the kingdom away from you, and have given it to your servant.
11 e disse: — Você quebrou a sua
12 Nevertheless I will not do it in your days, for the sake of your father David; I shall tear it out of the hand of your son.
12 No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 However I will not tear away the whole kingdom; I shall give one tribe to your son for the sake of my servant David, and for the sake of Jerusalem which I have chosen.
13 E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
14 And Jehovah raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite; he was of the seed of the king in Edom.
14 O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom. Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
15 For it happened, when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, after he had killed every male in Edom
15 — ausente —
16 (because for six months Joab remained there with all Israel, until he had cut down every male in Edom),
16 — ausente —
17 that Hadad fled to go to Egypt, he and certain Edomites of his fathers servants with him. Hadad was still a little child.
17 Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
18 And they rose up out of Midian and came to Paran; and they took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, apportioned food for him, and gave him land.
18 Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
19 And Hadad found great favor in the eyes of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, that is, the sister of Queen Tahpenes.
19 Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
20 And the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaohs house. And Genubath was in Pharaohs household among the sons of Pharaoh.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
21 So when Hadad heard in Egypt that David had rested with his fathers, and that Joab the commander of the army had died, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to my own land.
21 Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: — Deixe que eu volte para a minha terra.
22 And Pharaoh said to him, But what have you lacked with me, that behold you are seeking to go to your own land? And he answered, Nothing, however send me away to let me go.
22 E o rei disse: — Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? — Não me falta nada! — respondeu Hadade. — Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
23 And God raised up another adversary against him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord, Hadadezer king of Zobah.
23 Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
24 So he gathered men to him and became leader over a band of raiders, when David killed those of Zobah. And they went to Damascus and dwelt there, and reigned in Damascus.
24 e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
25 He was an adversary to Israel all the days of Solomon (besides the evil that Hadad did); and he loathed Israel, and reigned over Syria.
25 Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 And Jeroboam the son of Nebat, Solomons servant, an Ephrathite from Zereda, whose mothers name was Zeruah, a widow woman, also lifted up his hand against the king.
26 Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 And this was the matter for which he lifted up his hand against the king: Solomon had built the Millo and repaired the breaches to the City of David his father.
27 Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
28 And the man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw that the young man was industrious, and made him overseer over the burden bearers of the house of Joseph.
28 Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
29 And it happened at that time, when Jeroboam had gone out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite met him on the way; and he was clothed with a new garment, and the two were alone in the field.
29 Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
30 And Ahijah took hold of the new garment that was on him, and tore it into twelve pieces.
30 Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
31 And he said to Jeroboam, Take for yourself ten pieces, for thus says Jehovah the God of Israel: Behold, I am tearing the kingdom out of the hand of Solomon and have given ten tribes to you
31 e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o
32 (but he shall have one tribe for the sake of My servant David, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel),
32 Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
33 because they have forsaken Me, and bowed down to Ashtaroth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in My ways to do what is right in My eyes and to keep My statutes and My judgments, as did his father David.
33 Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote , a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque , o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
34 However I will not take the whole kingdom out of his hand, because I have made him ruler all the days of his life for the sake of My servant David, whom I have chosen because he has kept My commandments and My statutes.
34 Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
35 But I have taken the kingdom out of his sons hand and given it to you; ten tribes.
35 Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
36 And to his son I will give one tribe, that My servant David may always have a lamp before Me in Jerusalem, the city which I have chosen for Myself, to put My name there.
36 Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
37 And I will take you, and you shall reign according to all your souls desires, and you shall be king over Israel.
37 Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
38 And it shall be, if you heed all that I command you, walk in My ways, and do what is right in My eyes, to keep My statutes and My commandments, as My servant David has done, then I will be with you and build for you an enduring house, as I have built for David, and will give Israel to you.
38 Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
39 And I will afflict the seed of David because of this, but not for all time.
39 Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.”
40 Solomon therefore sought to kill Jeroboam. But Jeroboam arose and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
40 Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
41 Now the rest of the acts of Solomon, all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the Acts of Solomon.
41 Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão .
42 And the days that Solomon had reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
42 Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
43 And Solomon rested with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.