1 Reis 10

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to test him with hard questions.
1 A rainha de Sabá, tendo ouvido falar de Salomão e da glória do Senhor, veio prová-lo com enigmas.
2 She came to Jerusalem with a very great company, with camels bearing spices, very much gold, and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was on her heart.
2 Chegou a Jerusalém com uma numerosa comitiva, com camelos carregados de aromas, e uma grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Apresentou-se diante do rei Salomão e disse-lhe tudo o que tinha no espírito.
3 And Solomon made known all her matters; there was nothing so difficult for the king that he could not explain it to her.
3 A tudo respondeu o rei. Nenhuma de suas perguntas lhe pareceu obscura, e deu solução a todas.
4 And when the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, a casa que ele tinha feito,
5 the food of his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of Jehovah, it took her breath away.
5 os manjares de sua mesa, os apartamentos de seus servos, as habitações e uniformes de seus oficiais, os copeiros do rei e os holocaustos que ele oferecia no templo do Senhor, ficou estupefata,
6 Then she said to the king: It was a true word which I heard in my own land about your words and your wisdom.
6 e disse ao rei: É bem verdade o que ouvi a teu respeito e de tua sabedoria, na minha terra.
7 However I did not believe the words until I came and saw with my own eyes; and behold, the half was not told me. Your wisdom and prosperity exceed the fame of which I have heard.
7 Eu não quis acreditar no que me diziam, antes de vir aqui e ver com os meus próprios olhos. Mas eis que não contavam nem a metade: tua sabedoria e tua opulência são muito maiores do que a fama que havia chegado até mim.
8 Happy are your men and happy are these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom!
8 Felizes os teus homens, felizes os teus servos que estão sempre contigo e ouvem a tua sabedoria!
9 Blessed is Jehovah your God, who has delighted in you, setting you on the throne of Israel! Because of Jehovah’s eternal love for Israel, therefore He made you king, to execute justice and righteousness.
9 Bendito seja o Senhor, teu Deus, a quem aprouve colocar-te sobre o trono de Israel. Porque o Senhor amou Israel para sempre, por isso constituiu-te rei para governares com justiça e eqüidade.
10 And she gave the king one hundred and twenty talents of gold, spices in great quantity, and precious stones. There never again came such abundance of spices as the queen of Sheba gave to King Solomon.
10 Presenteou o rei com cento e vinte talentos de ouro e grande quantidade de perfumes e pedras preciosas. Não apareceu jamais uma quantidade de aromas tão grande como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 And the ships of Hiram, which brought gold from Ophir, also brought great quantities of almug wood and precious stones from Ophir.
11 A frota de Hirão, que trazia o ouro de Ofir, trouxe também grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 And the king made pillars of the almug wood for the house of Jehovah and for the king’s house, and harps and lutes for the singers. There never again came such almug wood, nor has the like been seen to this day.
12 Com este sândalo fez o rei balaustradas para o templo do Senhor, assim como harpas e flautas para os músicos do palácio real. E desde então não se transportou mais dessa madeira de sândalo, e não se viu mais até o dia de hoje.
13 And King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what Solomon had given to her according to the hand of the king. So she turned and went to her own land, she and her servants.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu, além dos presentes que ele mesmo lhe fez com real liberalidade. E a rainha retomou o caminho de volta com a sua comitiva.
14 The weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,
14 O peso de ouro, que era levado anualmente a Salomão, era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
15 besides that from the traveling merchants, from the income of traders, from all the kings of Arabia, and from the governors of the land.
15 sem contar o que ele recebia dos vendedores ambulantes e do tráfico dos negociantes, dos reis da Arábia e de todos os governadores da terra.
16 And King Solomon made two hundred shields of hammered gold; six hundred shekels of gold went into each shield.
16 O rei Salomão mandou fazer duzentos escudos de ouro batido, empregando em cada um seiscentos siclos de ouro,
17 He also made three hundred shields of hammered gold; three minas of gold went into each shield. The king put them in the house of the Forest of Lebanon.
17 e trezentos escudos menores de ouro batido, empregando em cada um três minas de ouro. E colocou-os no pavilhão da Floresta do Líbano.
18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
18 Mandou fazer também um grande trono de marfim, revestido de ouro fino.
19 The throne had six steps, and the top of the throne was round at the back; there were armrests on either side of the place of the seat, and two lions stood beside the armrests.
19 O trono tinha seis degraus; a parte superior do espaldar era arredondada; havia de cada lado do assento dois braços, junto dos quais se achavam figuras de dois leões;
20 Twelve lions were standing there, one on each side of the six steps; nothing like this had been made for any other kingdom.
20 havia outros doze leões postos nos degraus, seis de cada lado. Nunca se fez coisa semelhante em nenhum outro reino.
21 All King Solomon’s drinking vessels were gold, and all the vessels of the house of the Forest of Lebanon were pure gold. Not one was silver, for this was accounted as nothing in the days of Solomon.
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, assim como todo o vasilhame do pavilhão da Floresta do Líbano. Não havia nada feito de prata, porque não se fazia caso algum dela no tempo de Salomão.
22 For the king had a fleet of ships at sea from Tarshish along with the fleet of Hiram; and once every three years the ships from Tarshish came bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
22 O rei tinha no mar navios de Társis, que acompanhavam a frota de Hirão. De três em três anos, a frota de Társis trazia ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 Thus King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
23 O rei Salomão sobrepujou todos os reis da terra em riquezas e opulência.
24 And all the earth was seeking the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put into his heart.
24 Todos buscavam a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que o Senhor lhe tinha dado.
25 Each man was bringing his present: articles of silver and gold, garments, armor, spices, horses, and mules, at a set rate year by year.
25 E cada um lhe trazia presentes: objetos de prata e ouro, vestes, armas, aromas, cavalos e burros. Assim, cada ano.
26 And Solomon gathered chariots and horsemen; he had one thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
26 Contou Salomão os seus carros e cavaleiros: havia mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu pelas cidades-entrepostos dos carros e por Jerusalém, junto dele.
27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as abundant as the sycamores which are in the lowland.
27 Graças ao rei, tornou-se a prata em Jerusalém tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros que crescem na planície.
28 Also Solomon had horses imported from Egypt and Mikveh; the king’s merchants got them at Mikveh for a price.
28 Vinham do Egito os cavalos de Salomão; uma caravana de mercadores do rei ia comprá-los ali por um preço estabelecido.
29 Now a chariot that came up out from Egypt was six hundred shekels of silver, and a horse one hundred and fifty; and thus, by their hand, they exported them to all the kings of the Hittites and the kings of Syria.
29 Uma quadriga trazida do Egito custava-lhe seiscentos siclos de prata, e um cavalo cento e cinqüenta siclos. Do mesmo modo exportavam cavalos para todos os reis dos hiteus e da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.