Tiago 1

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓi Zak ká mì ɓa koy peɗ Ŋgɛrɛwṵru ɓáy Ŋgɛrɛmbay Zezu *Krisi na, mì ɗaa mbeɗe key mí hǐike soko ha̰ sa̰w nzoɓ Ŋgɛrɛwṵruri riw bele ká i zekre kḭ kpɛrkɛ kpɛrkɛ í kaw ɓoɗ ɓoɗ ká tusiri key.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Yṵ-iri, kḭri fe líe lawri ɓoɗ ɓoɗ ká tḭi tul-rì na ì kɔ ɓa fe suoriya,
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 ɓay ḭi lɛ, ì kɔ nda̰w, mgbaka mbika law ŋgɔ-ŋgɔŋ na, ɗaa ha rì sṵ̌uke law-rì ɓa pola pola.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Roo lɛ, ɗo nun haŋa sṵ́u law ɓaarì na ka ɗo kpṵru tḭi gbṵke, ɓay haŋa ɓo ì vi ɓa nzoɓri ká ŋgɔ-ŋgɔŋ ká fe mbḭw mini kara ka puo rì ya.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Ze ɓo, zaɗka nun nzɛm puo nzoɓ mbḭw ká sakra ɓaarì lɛ, ka vbi Ŋgɛrɛwṵru ká ha̰ fe ha̰ nzoɓri riw bele ɓáy law kere puluk taŋ túŋ ri ŋgereŋ na.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Roo lɛ, ndaɗ ɓay haŋa ni ka vbi ni ɓáy faa mbika law taŋ má̰y ɓay ká ɓil law-ɛ, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ká ma̰y ɓay ká ɓil law-ɛ na ka ɗo faa mbḭw munu ɓa mbii ká zuu kuu lɛ, ura ni a suru ni nda kḭ paw pǎw ɓa lie ɓa lew.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Kḭri nzoɓ ká mini key na, kɔkɔ káʼa kér a ɓaa mii, Ŋgɛrɛwṵru a haŋa ɓeri fe.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Ɓa nzoɓ ká law-ɛ ruu ni, a faa seɗ ɓeri riw bele kara ɗo maŋ.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Nzoɓ mbika law ká ɓa nzoɓ kṵku na, ndaɗ ɓay haŋa ni ka záy sùo-ɛ ɓay tul Ŋgɛrɛwṵru ká ura ni ɗo siya.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 A nzoɓ mbika law ká ɓa nzoɓ feziŋa laa lɛ, ka záy sùo-ɛ nda̰w ɓay tul Ŋgɛrɛwṵru ká iki tul feziŋa ɓeri ɓa siri. Tusuɛke lɛ, nzoɓ feziŋari na i kál mgbaɗ munu ká fukri puu
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 ká síe tḭi mbuu a so mbǎŋ ha̰ fukrikeri na huɔ a ga̰y, ha̰ kereke ká fuu mbṵu na zekre kaɗ kaɗ. Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, nzoɓ feziŋari na i zéeke rik ká ɓil peɗ ɓeri.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Nzoɓ ká mgba law-ɛ ŋgɔ-ŋgɔŋ ká tul fe líe lawri ká tḭi tul-e na, suoriya ɓa taa ɓe, ɓay ḭi lɛ, zaɗkaʼa mba tul fe líe law na, a ɗoko ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ ɓa fe tunduo ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay tul nzoɓri ka i hii ni na.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Zaɗka fe líe law tḭi tul nzoɓ lɛ, kɔkɔ káʼa ɓaa mii, Ŋgɛrɛwṵru ze lie ɓeri, ɓay ḭi lɛ, faa ká ɓay líe Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni ɗaa fe ka̰aya na tiya. A ɓe Ŋgɛrɛwṵru kara ti líe law nzoɓ mbḭw ya.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Roo lɛ, kɔn fe ká ɗo ɓil law nzoɓ ze lie law-ɛ a kuɔ ni a ɗaa ni ɓo ɓil ndaw.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 A zaɗka kɔn feke ku na se ndḭi ɓa pola lɛ, vi ɓa feya̰a. Ze ɓo feya̰ake sìe ɓa pola pola lɛ, mboŋ huɗ.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ɓaarì yṵ-iri ká mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i na, ì úla sùo-rì ya!
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Fe kereri riw bele ká ndaɗ ɓamba ká ì ziŋ na, uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru nzoɓ ɗáa zaɗ taŋari ká nulue. Ɓe na, ka fɛrɛ sùo-ɛ ya nda̰w, a suo zaɗ ɗol ɓe hɔy kara ba mbḭw ya nda̰w pi.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Ɓáy law hiiya ɓe na, ka há̰ke naari pam ɓáy faa Ɓay ɓe ká ɓa tusuɛ ɓay. Ka ɗaa munu ɓay haŋa ɓo, náa ɗori titire ɗɛkrɛ ká pol feri riw bele káʼa ɗaa ri na.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Ɓaarì yṵ-iri ká mì kɔ rì ɓa nzoɓ nun-i na, ɓay ká mì ɓáa key na ì laa ɓáy kere! Nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, ka ɗo ɗi ya a te suk-e a láake, a takra yḭ́iŋra ɓáy ɓay ɓa vaa ya nda̰w, a ha̰ law-ɛ fa̰a ni ɓa vaa ya nda̰w,
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 ɓay ḭi lɛ, nzoɓ law fá̰a na ti ɗáa fe ká ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun Ŋgɛrɛwṵru ya.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Munu zu lɛ, feri riw bele ká ɓa fe ḭ̌m ɓáy fe law mgbɔ́rɔri ká mbaa law-rì dɔrɔrɔ na, ì pɔ́ŋ fal-ɛ wṵ̌m, í ɗiŋ tul-rì í yǎ̰ake ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni ɓar sa̰w ɗo ɓil law-rì na, ɓay ḭi lɛ, ɓayke na ku ze maa ɓay haŋa rì zǐŋke pam.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Ɓay ká ì laa na, ì laa ɓa láake hɔy ya, roo lɛ, ì ɗaa feke nda̰w rɔ! Munu ya lɛ, ì ula sùo-rì.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Nzoɓ ká laa Ɓay Ŋgɛrɛwṵru, rɔɔ a ɗaa feke ya na, ka ɗo munu ɓa nzoɓ ká kɔ tem sùo-ɛ ká ɗo ɓil fe kɔ́kɔ tem sùo.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Falɛ káʼa pɔŋ a zɔl na báyḭi lɛ, zaɗɛ ku hɔy tem sùo-ɛ káʼa kɔ na zee ni sɛl.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 A nzoɓ ká bɛklɛ *bol kusol *Krisi ká ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká ha̰ naari faa ɗáa fe ká rii law Ŋgɛrɛwṵru, rɔɔ a ɗo tul-e ŋgɔ-ŋgɔŋ a ɗaa peɗke ɓáy faake faake a yḭiŋra fe mbḭw ya lɛ, nzoɓke ku na Ŋgɛrɛwṵru a sá̰m fe zuɔ tul-e ká ɓil peɗ ɓe.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 A nzoɓ ká kɔ a ɓaa mii, ɓeri ɓa nzoɓ hḭ́ɛ Ŋgɛrɛwṵru, rɔɔ a kɔ faa kɔ́rɔ nzaa rḭm-ɛ ya lɛ, ka ula sùo-ɛ sùo-ɛ kḭ. Peɗ ɗáa nzoɓke ká pol Ŋgɛrɛwṵru na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Hḭ́ɛ Ŋgɛrɛwṵru taa tusuɛke ká taŋ kaɗaŋ ká nun Bǎa Ŋgɛrɛwṵru na ze ɗo key: ì kɔ-kɔ́m ɓa tul leɗ selri ɓáy má̰y síeri ká ɓil kɔ́kɔ sɛkɛ fe ɓari, a í nzɛ ɓáy sùo-rì ɓay haŋa fe ka̰ayari ká tukɛlɛ key na ka ɓíɛ rì ya.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.