Romanos 2
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI
1 Ɓo ká mù ɗaa ɓay ɓo tul kṵ-ɔri na wa̰a, mù ɓa ve lɛ? Zaɗka mù ɗaa ɓay ɓo tul kṵ-ɔri, rɔɔ mú ɗaa feke faa mbḭw munu ká ɓari na nda̰w lɛ, ɓo kḭ sùo-ɔ ze mù ɗaa ɓay ɓo tul-a zu. Ká pol Ŋgɛrɛwṵru na faa yá̰m sùo-ɔ tiya.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Náa kɔ́ri nda̰w mii, Ŋgɛrɛwṵru ká ɗaa ɓay ɓo tul nzoɓ fe ɗáa munuri ku na, ka ɗaa ɓáy zaɗɛ.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ɓo ká mù ɗaa ɓay ɓo tul nzoɓ fe ɗáa munuri, rɔɔ mú yḭ̀i mú ɗaa faa mbḭw munu ká ɓari nda̰w na wa̰a, mù kɔ ku lɛ, ɓay Ŋgɛrɛwṵru ti mgbaka tul-a ya zu lɛ?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Mase mù ker mú ɓaa mii, fe ɗáa ɓo key na Ŋgɛrɛwṵru a ndáke buma ziŋ mù kḭ hɔy ɓay tul law kere ɓe na lɛ woo? Bawda law kere ɓe, ɓáy íki law ɓe, ɓáy law-ɛ ká fa̰a ni ɓa vaa ya na wa̰a, mù kɔ ɓa fe ká nun-a ya kḭ hɔy lɛ? Law kere Ŋgɛrɛwṵru káʼa ɗaa ha̰ mù yḭ̀i mú suo kér ɓay ɓo na wa̰a, mù kɔ munu ya hɔy lɛ woo?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ɓáy faa law ŋgɔŋɔ ɓo ká mù hii ɓay súoke kér ɓay ɓo ya na, ɓe ze mù mbṵ́ke bawda hɛrɛ Ŋgɛrɛwṵru ɗo tul-a, ɓáy nam káʼa kǐɛke hɛrɛ ɓe, ɓáy kúŋ sal ɓay ɓe ká ɗo ɓáy zaɗɛ na.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ɓil namke ku na, nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a púo ni fe ká maa ɓáy peɗ ɗáa ɓeri:
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 ɓari ká i geɗe tul fe ɗáa kereri ɓaŋguɔ, í nzáake faa ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru ka ɗaa riŋ ɗika ɓo tul-ri nda̰w, ka ɗaa mbay ɓo tul-ri nda̰w, rɔɔ a ha ri ɓa nzoɓ hu-huɗ yari nda̰w na ze, káʼa haŋa ri káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Roo lɛ, ɓari ká i tḭ̀i ká tul Ŋgɛrɛwṵru, í tuŋ tusuɛ ɓay, a í se fal fe ɗáa ka̰ayari ɓaŋguɔ na, Ŋgɛrɛwṵru a kíɛ ri law fá̰a ɓe ɓáy hɛrɛ ɓe ká tul-ri mbiki mbiki.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Namke ku na, kɔ́kɔ síe ɓáy ɗoko ɓil huɗ a ɗoko tul nzoɓri riw bele ká i ɓa nzoɓ fe ɗáa gaŋri. Ɗo ɓay tul Ziɓri pola ɗɛkrɛ, rɔɔ ɓay tul nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na ɓáy.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 A roo lɛ, nzoɓri riw bele ká i ɓa nzoɓ fe ɗáa kereri na, Ŋgɛrɛwṵru a haŋa ri riŋ ɗika nda̰w, a ɗaa mbay ɓo tul-ri nda̰w, rɔɔ a ha ri ɗɛkɛkɛ nda̰w pi. Kaʼa ɗáa ziŋ ɓari Ziɓri pola ɗɛkrɛ, rɔɔ ɓay tul ɓari ká i ɓa Ziɓ ya na ɓáy,
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru naa nun nzoɓ mbḭw ya.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Nzoɓri riw bele ká i ɗaa feya̰a taŋ kɔ́kɔ *bol kusol *Moyze na, i zíŋ ɓíɛ ɓáy faa bol kusol na ya. A nzoɓri riw bele ká i kɔ bol kusol na kɔ, rɔɔ í ɗaa feya̰a na, Ŋgɛrɛwṵru a ɗáa ɓay ɓo tul-ri ɓáy faa bol kusol na ku.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ì kɔ, ɓa nzoɓri ká i laa bol kusol na ɓa láake hɔy ze, Ŋgɛrɛwṵru naa ɓay ká tul-ri a kɔ ri ɓa nzoɓri ká i ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ya, roo lɛ, ɓa ɓari huo-ri ká i ɗaa fe ká bol kusol hii na ze, ka kɔ ri ɓa nzoɓri ká i ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya, ká i kɔ bol kusol Moyze ya na, zaɗka ɓari kḭ i ɗaa fe ká bol kusolke hii ɓáy law-ri lɛ, fe ɗáa ɓari kiɛ mii, fe ká bol kusol hii ɓayke na i kɔ ɓáy tul-ri.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Zaɗka i ɗaa munu lɛ, fe ɗáa ɓari kiɛ mii, fe ká bol kusol hii na, Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɗo ɓil law-ri ro. Ká ɓil wa̰ra law-ri na kiɛ ɓay nasike nda̰w, a kér ɓay ɓari kara, ha̰nɛ lɛ kiɛ ri mii, fe ɗáa ɓari ɗo ɓáy zaɗɛ, a ha̰nɛ laa lɛ kiɛ ri mii, fe ɗáa ɓari ɗo ɓáy zaɗɛ ya.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Ɓe ze ɓa fe káʼa tḭ́i ɓáy nam ká Ŋgɛrɛwṵru a kúŋ sal ɓay ɓáy faa Zezu *Krisi zuɔ tul feri riw bele ká mṵu ɓil law nzoɓri. Ɓa ɓay ká ɗo ɓil káa Ɓay Kere ká mì kaa na.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ɓo ká mù ɓa Ziɓ, ká mú ɗaa law-a ɓo tul *bol kusol *Moyze, a mú nda giri sùo-ɔ ɓay tul Ŋgɛrɛwṵru ɓo;
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 ɓo ká mù ɓa nzoɓ kɔ́kɔ law hiiya Ŋgɛrɛwṵru, a bol kusol na kara kiɛ mù fe kere ká ɓay haŋa mù kɛlɛ;
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 ɓo ká mù kɔ sùo-ɔ ɓa nzoɓ ndáka faa pol ra̰wri, a mú kɔ sùo-ɔ ɓa zaɗ taŋa ɓay tul nzoɓri ká i ɗo ɓil suŋ tilo;
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 ɓo na nzoɓri ká i kɔ fe ya tuk tuk na, mù kɔ sùo-ɔ ɓa nzoɓ fére ri fe, a nzoɓri ká i ɗo munu ɓa leɗri ɓáy na, mù kɔ sùo-ɔ ɓa nzoɓ fére ri fe, ɓay ḭi lɛ, ɓáy faa bol kusol Ŋgɛrɛwṵru na, mù ɓaa mii mù kɔ feri riw bele ɓáy zaɗɛ nda̰w, a mú kɔ tusuɛ ɓay nda̰w pi:
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Nda-ndaɗ! Roo lɛ, ɓo ká mù fere nzoɓ ha̰wri fe na, ɗaa mina nda̰w rɔɔ mù fere sùo-ɔ fe ya lɛ? Ɓo ká mù ɓaa mii, nzoɓ ka ri-riiɓa ya na wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ mù yḭ̀i mú ri-riiɓa na lɛ?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ɓo ká mù ɓaa mii, nzoɓ ɗaa nun pie ya na wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ mù yḭ̀i mú ɗaa nun pie na ɓáy lɛ? Ɓo ká mù ḭ̌m wṵru feri na wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, mù rìi ɓil hul ka̰ni ɓari, a mú fa̰a fekeri ká ɗi rɔɓay lɛ woo?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Mù nda giri sùo-ɔ ɓay tul bol kusol Ŋgɛrɛwṵru ká mù ɗǒke, roo lɛ, mù ɓiɛ riŋ-ɛ ɓay ḭi lɛ, mù ɗaa vu mbom ɓo ɗi ya,
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 munu ká i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii: «Ɓay tul fe ɗáa ka̰aya ɓaarì Ziɓri na ze, nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na i tḭ̌irike Ŋgɛrɛwṵru.»
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ɓo ká mù ɓa Ziɓ, ká mù kuŋ ŋgori ɓay kǐɛke sùo-ɔ ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru na, zaɗka mù ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol Moyze na lɛ, ŋgori ɓo na ɓa fe tusuɛ kḭ. Roo lɛ, zaɗka mù ɗaa vu mbom ɓo ɗi ya lɛ, ɗo munu ɓa fe ká mù kuŋ ŋgori ya ɓáy.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 A zaɗka nzoɓ kuŋ ŋgori ya, rɔɔ a ɗaa fe ká bol kusol hii ɓayke na lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a kɔ́kɔ ni ɓa nzoɓ ká kuŋ ŋgori na nda̰w zu ya lɛ woo?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Nzoɓ ká ɗaa fe ká bol kusol hii ɓayke ɓáy zaɗɛ taŋ *kúŋ ŋgori na, fe ɗáa kere nzoɓke ku na ze a ɗáa ɓay ɓo tul-a, ɓo ká mù ɗo ɓáy bol kusol nda̰w, mú kuŋ ŋgori nda̰w, roo lɛ, mù ɗaa vu mbom ɓo ɗi ya na.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ì kɔ, Ziɓ taa tusuɛke na, ɓay tul naysuo-ɛ ká kɛlɛ key hɔy ya, a ŋgori taa tusuɛke kara, ɓa ha̰y ká ɗo naysuo ká kɛlɛ key ya nda̰w.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Roo lɛ, Ziɓ taa tusuɛke na, ɓa ɓe ká Ŋgɛrɛwṵru fɛrɛ ɓil law-ɛ, a ŋgori taa tusuɛke na ɓa taa ha̰y ká Tem Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɗo ɓil law nzoɓ, ɓo ɓa ha̰y ká i ɗaa ɗo naysuo ká kɛlɛ munu ká bol kusol ɓaa ɓayke na ya. Kḭri Ziɓ ká mini key na, Ŋgɛrɛwṵru ze pisi ni ɓo, ɓa nzoɓ ya.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.