Romanos 15

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naari ká náa ŋgɔ́ŋri ká ɓil mbika law ro na, ɓa peɗ naari ká ɓay sɔ́kɔ nzoɓri ká i ŋgɔŋ ká ɓil mbika law ɓari ya ɓáy na, ɓo náa nzáari fe ká rii law naari hɔy ya.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ndaɗ ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a ká sakra naari key na, ka nzaa fe káʼa ndáɗ yṵ-ɛ, a sɔ ni ká ɗi ha̰ ni ŋgɔ́ŋke ká ɓil mbika law ɓe ɓa pola pola.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ì kɔ, *Krisi kḭ sùo-ɛ kara nzaa faa fe ká rii law-ɛ hɔy ya, roo lɛ, sɛkɛ fe tḭi tul-e munu ká nzoɓ mbḭw ɓaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii: «Tḭ́iri ká nzoɓri tḭiri mù ɓo Ŋgɛrɛwṵru na, yḭ̀i a zuɔ tul-i.»
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ze feri riw bele ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru pola na, i ɗaa ɗo ɓay féreke naari fe, ɓay haŋa ɓo, ɓáy faa íki law nda̰w, ɗáa wa̰ra ɓo ɓil law nda̰w ká náa ya̰ari ɓayke na, náa ɗáakeri law naari nzokɗo ka te tul fe ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓayke ɓay tul naari na.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ndaɗ ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa nzoɓ ɗáa wa̰ra ɓo ɓil law nzoɓ nda̰w, a ha̰ sṵ́u law ha̰ nzoɓ nda̰w na, ka ɗaa ha̰ kér ɓay ɓaarì ka maa kḭ, ha rì kǎwke ɓáy kere ziŋ kḭ ɓa lie ɓa lew munu ká Zezu Krisi hii ɓayke na.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ɓe mini ze, ɓaarì riw bele na, ì pisi ɓe káʼa ɓa Bǎa Ŋgɛrɛmbay naari Zezu Krisi ɓáy law máa kḭ nda̰w, kusol máa kḭ nda̰w pi.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Munu zu lɛ, ì mgba kḭ ɓáy kere munu ká Krisi mgba rì ɓáy kere ha̰ ni ɓa fe riŋ ɗika Ŋgɛrɛwṵru.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mì ɓaa ha rì ɓa tusuɛ: Krisi na vi ɓa nzoɓ peɗ Ziɓri ɓay ɗáake fe ká Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ bulu ɓari na ha̰ ni ka ɔ ɓáy zaɗɛ ɓay kíɛke mii, Ŋgɛrɛwṵru na ɗo tul ɓay ɓe.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Rɔɓay, ka vi ɓay haŋa nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i pisi Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul law kere ɓe, munu ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Rɔɓay, i ɓaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 I ɗaa ɗo ɓil mbeɗe na rɔɓay mii:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ezay nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa nda̰w mii:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ɓe ze, ndaɗ ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa nzoɓ haŋa law nzoɓ te tul-e nzokɗo na, ka ha̰ suoriya ka mbaa ɓil law-rì gba̰y gba̰y, a ha̰ ɗɛkɛkɛ ɓe ka sáɗ ziŋ rì nda̰w ɓáy faa mbika law ɓaarì, ɓay haŋa rì ɓa nzoɓ ɗáa law te tul-e nzokɗo ɓáy faa hṵrusuo Tem Law Pie.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Yṵ-iri, ɓi kḭ sùo-i kara mì kɔ mii: ɓaarì na law kere mbaa ɓil law-rì gba̰y gba̰y, í kɔ sa̰w feri riw bele nda̰w, a í maa ɓay haŋa kḭ nzaa ɓoko nda̰w pi.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ze munu hɔy kara, zaɗ ha̰nɛ ká ɓil mbeɗe ni ká mì ɗaa ha rì key na, mì sṵu law-i mí tokro tem law-rì ká tul feri ká ì kɔ pola na. Mì ɗaa munu ɓay tul law kere ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ziŋ mì,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 a náa mì ɗo ɓoɗ ɓa koy peɗ Zezu *Krisi ɓay tul sa̰w nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya. A ɓi lɛ, mì mbi sùo-i mí ɗáake peɗ, a mí káake káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛwṵru ɓay haŋa ɓo, nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i víke ɓa nzoɓri ká i rii law Ŋgɛrɛwṵru, munu ɓa *fe poy ká rii law-ɛ, í ɓa nzoɓ ká *taŋ kaɗ kaɗ ɓáy faa Tem Law Pie.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ɓe mini ze, ɓáy faa zúɔ ziŋ Zezu Krisi na, mì maa ndáka giri sùo-i ká tul peɗ Ŋgɛrɛwṵru ká mì ɗaa na.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Tusuɛke lɛ, zaɗka mì uru mí ɓaa ɓay feri ku na, ɓa ɓi ze mì ɗaa ɓáy hṵrusuo-i ya, roo lɛ, ɓa Krisi ze ɗaa fekeri ɓáy faa ɓi, ɓay haŋa nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i ɗáake vu mbom ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru. Ka ɗaa ɓáy faa ɓay ɓiri nda̰w, peɗ ɗáa ɓiri nda̰w,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ɓáy hṵrusuo Tem Law Pie ká tina sùo-ɛ ɓáy faa fe ɗáa saŋri nda̰w, ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ nda̰w pi. Ɓe mini ze, mì ka-káa Ɓay Kere ká se tul Krisi na mí séke ɓáy zaɗri riw bele, tii sa̰wke saa Zuruzalɛm kpṵru tḭi kuɗu zaɗ ká Iliri.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Roo lɛ, mì mbi sùo-i mí ka-káa Ɓay Kere Krisi ká zaɗri ká nzoɓri laa ká ɗi ya ɓáy kḭ hɔy. Mì ɗaa munu ɓay ká̰y fal peɗ ká nzoɓ kḭ ɗaa ro na ya.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Mì hii ɓay haŋa ni ka ɗo munu ká i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ɓe ze, ɓa fe ká hiyɛŋ faa ɓaŋguɔ ha̰ mì séke luo-rì ya.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Roo lɛ, timbɛɗɛ key na, mì ɔrɔ ɓie peɗ ɓi ká ɓil kuɗu zaɗri key na ro. Munu ká ɓa ɗḭ̌ɛ lew hɔy mì ɗaa kɔn séke ɓay vǎa kɔ́kɔ rì na,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 mì hii ɓay séke tḭi tul-rì ɓáy nam ká mì kálke ɓa Espa̰y. Tusuɛke lɛ, kál ɓi ɓa lew na, mì ker ɓay vǎa kɔ́kɔ rì ha rì sɔ mì ɓáy faa varu ɓi na. Mì naaŋa tul-rì nam maa fe ha̰ sá̰y kɔ́kɔ rì na, ka nda siri ndḭi nda̰w rɔɔ mí kál ɓáy.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Timbɛɗɛ key lɛ, mì se ɓa Zuruzalɛm ɓay tul peɗ nzoɓ mbika lawri ká i kaw ɗi na,
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 ɓay ḭi lɛ, nzoɓ mbika lawri ká kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n ɓáy Akayi na, i mbi nzaa-ri ɓay mbṵ́ fe ɓay sɔ́kɔke nzoɓ kṵkuri ká i ɗo sakra nzoɓ mbika lawri ká Zuruzalɛm na.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ɓari na, i uru ɓáy law hiiya ɓari kḭ ɓay mbṵ́ fe; a ze munu hɔy kara, ɓa peɗ ká ɗo tul-ri ɓay haŋa ri ɗaa, ɓay ḭi lɛ, ɓari ká i ɓa Ziɓ ya na, Ziɓri ká i ɓa nzoɓ mbika lawri ká Zuruzalɛm na, i sɔ ri ɓáy faa káa Ɓay Kere ha ri zǐŋke fe sa̰mi Ŋgɛrɛwṵru ziŋ ri mbḭw hɔy. Munu zu lɛ, ɓari ká i ɓa Ziɓ ya na hɔy kara, i sɔ́kɔ Ziɓri na ɓáy feziŋa ɓari.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ɓe ze, zaɗka mì ɔ́rɔ ɓie peɗ key, a mí vǎa ɗaa fe mbṵ́ na zuɔ nduo nzoɓkeri lɛ, mì kál ɓáy faa tul-rì nda̰w rɔɔ mí se Espa̰y na ɓáy.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ze, mì kɔ nda̰w, zaɗka mì tḭi tul-rì lɛ, mì tḭ́i ɓáy bawda fe sa̰mi Krisi.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ze yṵ-iri, fe ká mì ɓo rì ká ɗi ɓáy riŋ Ŋgɛrɛmbay naari Zezu Krisi nda̰w, ɓáy law ini ká Tem Law Pie ha̰ naari nda̰w na ze ɗo key: ì ɗaa nzaa ɓay kere ɓay tul-i ká pol Ŋgɛrɛwṵru, í rúke ruy ziŋ mì.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ì ɗaa nzaa ɓay kere ɓay haŋa mì tḭi ká ɓil nduo nzoɓ law ŋgɔŋɔri ká Zude na, ɓay haŋa ɓo, fe mbṵ́ri ká mì séke ɓa Zuruzalɛm na, nzoɓ mbika lawri ká ɗi i ya̰a ɓáy suoriya.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ɓe nda̰w rɔɔ, zaɗka Ŋgɛrɛwṵru hii lɛ, mì tḭ́i tul-rì ɓáy bawda suoriya, a mí ya̰a ɔ̰mi ká sakra ɓaarì.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ndaɗ ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru nzoɓ haŋa ɗɛkɛkɛ ha̰ nzoɓ na, ka sáɗ ziŋ rì riw bele. Amɛm! Ndaɗ ɓay haŋa ni ka ɗo munu na kḭ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.