Romanos 15

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naari ká náa ŋgɔ́ŋri ká ɓil mbika law ro na, ɓa peɗ naari ká ɓay sɔ́kɔ nzoɓri ká i ŋgɔŋ ká ɓil mbika law ɓari ya ɓáy na, ɓo náa nzáari fe ká rii law naari hɔy ya.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ndaɗ ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a ká sakra naari key na, ka nzaa fe káʼa ndáɗ yṵ-ɛ, a sɔ ni ká ɗi ha̰ ni ŋgɔ́ŋke ká ɓil mbika law ɓe ɓa pola pola.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ì kɔ, *Krisi kḭ sùo-ɛ kara nzaa faa fe ká rii law-ɛ hɔy ya, roo lɛ, sɛkɛ fe tḭi tul-e munu ká nzoɓ mbḭw ɓaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii: «Tḭ́iri ká nzoɓri tḭiri mù ɓo Ŋgɛrɛwṵru na, yḭ̀i a zuɔ tul-i.»
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ze feri riw bele ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru pola na, i ɗaa ɗo ɓay féreke naari fe, ɓay haŋa ɓo, ɓáy faa íki law nda̰w, ɗáa wa̰ra ɓo ɓil law nda̰w ká náa ya̰ari ɓayke na, náa ɗáakeri law naari nzokɗo ka te tul fe ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓayke ɓay tul naari na.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ndaɗ ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa nzoɓ ɗáa wa̰ra ɓo ɓil law nzoɓ nda̰w, a ha̰ sṵ́u law ha̰ nzoɓ nda̰w na, ka ɗaa ha̰ kér ɓay ɓaarì ka maa kḭ, ha rì kǎwke ɓáy kere ziŋ kḭ ɓa lie ɓa lew munu ká Zezu Krisi hii ɓayke na.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ɓe mini ze, ɓaarì riw bele na, ì pisi ɓe káʼa ɓa Bǎa Ŋgɛrɛmbay naari Zezu Krisi ɓáy law máa kḭ nda̰w, kusol máa kḭ nda̰w pi.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Munu zu lɛ, ì mgba kḭ ɓáy kere munu ká Krisi mgba rì ɓáy kere ha̰ ni ɓa fe riŋ ɗika Ŋgɛrɛwṵru.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Mì ɓaa ha rì ɓa tusuɛ: Krisi na vi ɓa nzoɓ peɗ Ziɓri ɓay ɗáake fe ká Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ bulu ɓari na ha̰ ni ka ɔ ɓáy zaɗɛ ɓay kíɛke mii, Ŋgɛrɛwṵru na ɗo tul ɓay ɓe.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Rɔɓay, ka vi ɓay haŋa nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i pisi Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul law kere ɓe, munu ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Rɔɓay, i ɓaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 I ɗaa ɗo ɓil mbeɗe na rɔɓay mii:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ezay nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa nda̰w mii:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ɓe ze, ndaɗ ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa nzoɓ haŋa law nzoɓ te tul-e nzokɗo na, ka ha̰ suoriya ka mbaa ɓil law-rì gba̰y gba̰y, a ha̰ ɗɛkɛkɛ ɓe ka sáɗ ziŋ rì nda̰w ɓáy faa mbika law ɓaarì, ɓay haŋa rì ɓa nzoɓ ɗáa law te tul-e nzokɗo ɓáy faa hṵrusuo Tem Law Pie.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Yṵ-iri, ɓi kḭ sùo-i kara mì kɔ mii: ɓaarì na law kere mbaa ɓil law-rì gba̰y gba̰y, í kɔ sa̰w feri riw bele nda̰w, a í maa ɓay haŋa kḭ nzaa ɓoko nda̰w pi.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ze munu hɔy kara, zaɗ ha̰nɛ ká ɓil mbeɗe ni ká mì ɗaa ha rì key na, mì sṵu law-i mí tokro tem law-rì ká tul feri ká ì kɔ pola na. Mì ɗaa munu ɓay tul law kere ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ziŋ mì,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 a náa mì ɗo ɓoɗ ɓa koy peɗ Zezu *Krisi ɓay tul sa̰w nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya. A ɓi lɛ, mì mbi sùo-i mí ɗáake peɗ, a mí káake káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛwṵru ɓay haŋa ɓo, nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i víke ɓa nzoɓri ká i rii law Ŋgɛrɛwṵru, munu ɓa *fe poy ká rii law-ɛ, í ɓa nzoɓ ká *taŋ kaɗ kaɗ ɓáy faa Tem Law Pie.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ɓe mini ze, ɓáy faa zúɔ ziŋ Zezu Krisi na, mì maa ndáka giri sùo-i ká tul peɗ Ŋgɛrɛwṵru ká mì ɗaa na.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Tusuɛke lɛ, zaɗka mì uru mí ɓaa ɓay feri ku na, ɓa ɓi ze mì ɗaa ɓáy hṵrusuo-i ya, roo lɛ, ɓa Krisi ze ɗaa fekeri ɓáy faa ɓi, ɓay haŋa nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i ɗáake vu mbom ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru. Ka ɗaa ɓáy faa ɓay ɓiri nda̰w, peɗ ɗáa ɓiri nda̰w,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ɓáy hṵrusuo Tem Law Pie ká tina sùo-ɛ ɓáy faa fe ɗáa saŋri nda̰w, ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ nda̰w pi. Ɓe mini ze, mì ka-káa Ɓay Kere ká se tul Krisi na mí séke ɓáy zaɗri riw bele, tii sa̰wke saa Zuruzalɛm kpṵru tḭi kuɗu zaɗ ká Iliri.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Roo lɛ, mì mbi sùo-i mí ka-káa Ɓay Kere Krisi ká zaɗri ká nzoɓri laa ká ɗi ya ɓáy kḭ hɔy. Mì ɗaa munu ɓay ká̰y fal peɗ ká nzoɓ kḭ ɗaa ro na ya.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Mì hii ɓay haŋa ni ka ɗo munu ká i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ɓe ze, ɓa fe ká hiyɛŋ faa ɓaŋguɔ ha̰ mì séke luo-rì ya.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Roo lɛ, timbɛɗɛ key na, mì ɔrɔ ɓie peɗ ɓi ká ɓil kuɗu zaɗri key na ro. Munu ká ɓa ɗḭ̌ɛ lew hɔy mì ɗaa kɔn séke ɓay vǎa kɔ́kɔ rì na,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 mì hii ɓay séke tḭi tul-rì ɓáy nam ká mì kálke ɓa Espa̰y. Tusuɛke lɛ, kál ɓi ɓa lew na, mì ker ɓay vǎa kɔ́kɔ rì ha rì sɔ mì ɓáy faa varu ɓi na. Mì naaŋa tul-rì nam maa fe ha̰ sá̰y kɔ́kɔ rì na, ka nda siri ndḭi nda̰w rɔɔ mí kál ɓáy.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Timbɛɗɛ key lɛ, mì se ɓa Zuruzalɛm ɓay tul peɗ nzoɓ mbika lawri ká i kaw ɗi na,
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 ɓay ḭi lɛ, nzoɓ mbika lawri ká kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n ɓáy Akayi na, i mbi nzaa-ri ɓay mbṵ́ fe ɓay sɔ́kɔke nzoɓ kṵkuri ká i ɗo sakra nzoɓ mbika lawri ká Zuruzalɛm na.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ɓari na, i uru ɓáy law hiiya ɓari kḭ ɓay mbṵ́ fe; a ze munu hɔy kara, ɓa peɗ ká ɗo tul-ri ɓay haŋa ri ɗaa, ɓay ḭi lɛ, ɓari ká i ɓa Ziɓ ya na, Ziɓri ká i ɓa nzoɓ mbika lawri ká Zuruzalɛm na, i sɔ ri ɓáy faa káa Ɓay Kere ha ri zǐŋke fe sa̰mi Ŋgɛrɛwṵru ziŋ ri mbḭw hɔy. Munu zu lɛ, ɓari ká i ɓa Ziɓ ya na hɔy kara, i sɔ́kɔ Ziɓri na ɓáy feziŋa ɓari.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ɓe ze, zaɗka mì ɔ́rɔ ɓie peɗ key, a mí vǎa ɗaa fe mbṵ́ na zuɔ nduo nzoɓkeri lɛ, mì kál ɓáy faa tul-rì nda̰w rɔɔ mí se Espa̰y na ɓáy.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ze, mì kɔ nda̰w, zaɗka mì tḭi tul-rì lɛ, mì tḭ́i ɓáy bawda fe sa̰mi Krisi.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ze yṵ-iri, fe ká mì ɓo rì ká ɗi ɓáy riŋ Ŋgɛrɛmbay naari Zezu Krisi nda̰w, ɓáy law ini ká Tem Law Pie ha̰ naari nda̰w na ze ɗo key: ì ɗaa nzaa ɓay kere ɓay tul-i ká pol Ŋgɛrɛwṵru, í rúke ruy ziŋ mì.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ì ɗaa nzaa ɓay kere ɓay haŋa mì tḭi ká ɓil nduo nzoɓ law ŋgɔŋɔri ká Zude na, ɓay haŋa ɓo, fe mbṵ́ri ká mì séke ɓa Zuruzalɛm na, nzoɓ mbika lawri ká ɗi i ya̰a ɓáy suoriya.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ɓe nda̰w rɔɔ, zaɗka Ŋgɛrɛwṵru hii lɛ, mì tḭ́i tul-rì ɓáy bawda suoriya, a mí ya̰a ɔ̰mi ká sakra ɓaarì.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ndaɗ ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru nzoɓ haŋa ɗɛkɛkɛ ha̰ nzoɓ na, ka sáɗ ziŋ rì riw bele. Amɛm! Ndaɗ ɓay haŋa ni ka ɗo munu na kḭ.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.