Romanos 15
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NAA
1 Naari ká náa ŋgɔ́ŋri ká ɓil mbika law ro na, ɓa peɗ naari ká ɓay sɔ́kɔ nzoɓri ká i ŋgɔŋ ká ɓil mbika law ɓari ya ɓáy na, ɓo náa nzáari fe ká rii law naari hɔy ya.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ndaɗ ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a ká sakra naari key na, ka nzaa fe káʼa ndáɗ yṵ-ɛ, a sɔ ni ká ɗi ha̰ ni ŋgɔ́ŋke ká ɓil mbika law ɓe ɓa pola pola.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ì kɔ, *Krisi kḭ sùo-ɛ kara nzaa faa fe ká rii law-ɛ hɔy ya, roo lɛ, sɛkɛ fe tḭi tul-e munu ká nzoɓ mbḭw ɓaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii: «Tḭ́iri ká nzoɓri tḭiri mù ɓo Ŋgɛrɛwṵru na, yḭ̀i a zuɔ tul-i.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ze feri riw bele ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru pola na, i ɗaa ɗo ɓay féreke naari fe, ɓay haŋa ɓo, ɓáy faa íki law nda̰w, ɗáa wa̰ra ɓo ɓil law nda̰w ká náa ya̰ari ɓayke na, náa ɗáakeri law naari nzokɗo ka te tul fe ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓayke ɓay tul naari na.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ndaɗ ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa nzoɓ ɗáa wa̰ra ɓo ɓil law nzoɓ nda̰w, a ha̰ sṵ́u law ha̰ nzoɓ nda̰w na, ka ɗaa ha̰ kér ɓay ɓaarì ka maa kḭ, ha rì kǎwke ɓáy kere ziŋ kḭ ɓa lie ɓa lew munu ká Zezu Krisi hii ɓayke na.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ɓe mini ze, ɓaarì riw bele na, ì pisi ɓe káʼa ɓa Bǎa Ŋgɛrɛmbay naari Zezu Krisi ɓáy law máa kḭ nda̰w, kusol máa kḭ nda̰w pi.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Munu zu lɛ, ì mgba kḭ ɓáy kere munu ká Krisi mgba rì ɓáy kere ha̰ ni ɓa fe riŋ ɗika Ŋgɛrɛwṵru.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Mì ɓaa ha rì ɓa tusuɛ: Krisi na vi ɓa nzoɓ peɗ Ziɓri ɓay ɗáake fe ká Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ bulu ɓari na ha̰ ni ka ɔ ɓáy zaɗɛ ɓay kíɛke mii, Ŋgɛrɛwṵru na ɗo tul ɓay ɓe.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Rɔɓay, ka vi ɓay haŋa nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i pisi Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul law kere ɓe, munu ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Rɔɓay, i ɓaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 I ɗaa ɗo ɓil mbeɗe na rɔɓay mii:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ezay nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa nda̰w mii:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ɓe ze, ndaɗ ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa nzoɓ haŋa law nzoɓ te tul-e nzokɗo na, ka ha̰ suoriya ka mbaa ɓil law-rì gba̰y gba̰y, a ha̰ ɗɛkɛkɛ ɓe ka sáɗ ziŋ rì nda̰w ɓáy faa mbika law ɓaarì, ɓay haŋa rì ɓa nzoɓ ɗáa law te tul-e nzokɗo ɓáy faa hṵrusuo Tem Law Pie.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Yṵ-iri, ɓi kḭ sùo-i kara mì kɔ mii: ɓaarì na law kere mbaa ɓil law-rì gba̰y gba̰y, í kɔ sa̰w feri riw bele nda̰w, a í maa ɓay haŋa kḭ nzaa ɓoko nda̰w pi.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ze munu hɔy kara, zaɗ ha̰nɛ ká ɓil mbeɗe ni ká mì ɗaa ha rì key na, mì sṵu law-i mí tokro tem law-rì ká tul feri ká ì kɔ pola na. Mì ɗaa munu ɓay tul law kere ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ziŋ mì,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 a náa mì ɗo ɓoɗ ɓa koy peɗ Zezu *Krisi ɓay tul sa̰w nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya. A ɓi lɛ, mì mbi sùo-i mí ɗáake peɗ, a mí káake káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛwṵru ɓay haŋa ɓo, nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i víke ɓa nzoɓri ká i rii law Ŋgɛrɛwṵru, munu ɓa *fe poy ká rii law-ɛ, í ɓa nzoɓ ká *taŋ kaɗ kaɗ ɓáy faa Tem Law Pie.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ɓe mini ze, ɓáy faa zúɔ ziŋ Zezu Krisi na, mì maa ndáka giri sùo-i ká tul peɗ Ŋgɛrɛwṵru ká mì ɗaa na.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Tusuɛke lɛ, zaɗka mì uru mí ɓaa ɓay feri ku na, ɓa ɓi ze mì ɗaa ɓáy hṵrusuo-i ya, roo lɛ, ɓa Krisi ze ɗaa fekeri ɓáy faa ɓi, ɓay haŋa nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i ɗáake vu mbom ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru. Ka ɗaa ɓáy faa ɓay ɓiri nda̰w, peɗ ɗáa ɓiri nda̰w,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ɓáy hṵrusuo Tem Law Pie ká tina sùo-ɛ ɓáy faa fe ɗáa saŋri nda̰w, ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ nda̰w pi. Ɓe mini ze, mì ka-káa Ɓay Kere ká se tul Krisi na mí séke ɓáy zaɗri riw bele, tii sa̰wke saa Zuruzalɛm kpṵru tḭi kuɗu zaɗ ká Iliri.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Roo lɛ, mì mbi sùo-i mí ka-káa Ɓay Kere Krisi ká zaɗri ká nzoɓri laa ká ɗi ya ɓáy kḭ hɔy. Mì ɗaa munu ɓay ká̰y fal peɗ ká nzoɓ kḭ ɗaa ro na ya.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Mì hii ɓay haŋa ni ka ɗo munu ká i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ɓe ze, ɓa fe ká hiyɛŋ faa ɓaŋguɔ ha̰ mì séke luo-rì ya.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Roo lɛ, timbɛɗɛ key na, mì ɔrɔ ɓie peɗ ɓi ká ɓil kuɗu zaɗri key na ro. Munu ká ɓa ɗḭ̌ɛ lew hɔy mì ɗaa kɔn séke ɓay vǎa kɔ́kɔ rì na,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 mì hii ɓay séke tḭi tul-rì ɓáy nam ká mì kálke ɓa Espa̰y. Tusuɛke lɛ, kál ɓi ɓa lew na, mì ker ɓay vǎa kɔ́kɔ rì ha rì sɔ mì ɓáy faa varu ɓi na. Mì naaŋa tul-rì nam maa fe ha̰ sá̰y kɔ́kɔ rì na, ka nda siri ndḭi nda̰w rɔɔ mí kál ɓáy.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Timbɛɗɛ key lɛ, mì se ɓa Zuruzalɛm ɓay tul peɗ nzoɓ mbika lawri ká i kaw ɗi na,
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ɓay ḭi lɛ, nzoɓ mbika lawri ká kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n ɓáy Akayi na, i mbi nzaa-ri ɓay mbṵ́ fe ɓay sɔ́kɔke nzoɓ kṵkuri ká i ɗo sakra nzoɓ mbika lawri ká Zuruzalɛm na.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ɓari na, i uru ɓáy law hiiya ɓari kḭ ɓay mbṵ́ fe; a ze munu hɔy kara, ɓa peɗ ká ɗo tul-ri ɓay haŋa ri ɗaa, ɓay ḭi lɛ, ɓari ká i ɓa Ziɓ ya na, Ziɓri ká i ɓa nzoɓ mbika lawri ká Zuruzalɛm na, i sɔ ri ɓáy faa káa Ɓay Kere ha ri zǐŋke fe sa̰mi Ŋgɛrɛwṵru ziŋ ri mbḭw hɔy. Munu zu lɛ, ɓari ká i ɓa Ziɓ ya na hɔy kara, i sɔ́kɔ Ziɓri na ɓáy feziŋa ɓari.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ɓe ze, zaɗka mì ɔ́rɔ ɓie peɗ key, a mí vǎa ɗaa fe mbṵ́ na zuɔ nduo nzoɓkeri lɛ, mì kál ɓáy faa tul-rì nda̰w rɔɔ mí se Espa̰y na ɓáy.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ze, mì kɔ nda̰w, zaɗka mì tḭi tul-rì lɛ, mì tḭ́i ɓáy bawda fe sa̰mi Krisi.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ze yṵ-iri, fe ká mì ɓo rì ká ɗi ɓáy riŋ Ŋgɛrɛmbay naari Zezu Krisi nda̰w, ɓáy law ini ká Tem Law Pie ha̰ naari nda̰w na ze ɗo key: ì ɗaa nzaa ɓay kere ɓay tul-i ká pol Ŋgɛrɛwṵru, í rúke ruy ziŋ mì.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ì ɗaa nzaa ɓay kere ɓay haŋa mì tḭi ká ɓil nduo nzoɓ law ŋgɔŋɔri ká Zude na, ɓay haŋa ɓo, fe mbṵ́ri ká mì séke ɓa Zuruzalɛm na, nzoɓ mbika lawri ká ɗi i ya̰a ɓáy suoriya.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ɓe nda̰w rɔɔ, zaɗka Ŋgɛrɛwṵru hii lɛ, mì tḭ́i tul-rì ɓáy bawda suoriya, a mí ya̰a ɔ̰mi ká sakra ɓaarì.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ndaɗ ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru nzoɓ haŋa ɗɛkɛkɛ ha̰ nzoɓ na, ka sáɗ ziŋ rì riw bele. Amɛm! Ndaɗ ɓay haŋa ni ka ɗo munu na kḭ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.