Romanos 10

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yṵ-iri, fe ká law-i mgba ɗi ɓáy ɓil wa̰ra law-iri riw bele, ká mí koɗ Ŋgɛrɛwṵru ɓayke na, ɓay haŋa Ziɓri ká i ɓa sa̰w ɓi na i ziŋ pam.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Mì ɓa nzoɓ ɓay nasi ɓari, a mí kɔ mii ɓari na i nduɔ kiyaw kiyaw ɓay tul Ŋgɛrɛwṵru, roo lɛ, nun nzɛmke ze puo ri.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Tusuɛke lɛ, faa ká Ŋgɛrɛwṵru náake ɓay ká tul nzoɓ ha̰ ni ɗo ɓay zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ na, i kɔ ya a í nzaa faake ɓáy tul gaŋ sùo-ri kḭ hɔy. Ɓe mini ze, i ɗáake vu mbom ɓo tul faa ká Ŋgɛrɛwṵru leke na ya.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Mì ɓaa mini key, ɓay ḭi lɛ, Krisi ká vi na, ka ɓa ɔ́rɔ ɓie fe ɗáa bol kusol na, ɓay haŋa ɓo nzoɓri riw bele ká i ɗaa law-ri ɓo tul-e na, Ŋgɛrɛwṵru ka naa ɓay ká tul-ri ha ri ɗo ɓay zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Ì kɔ, ɓay ká se tul haŋa ɓay naa ká tul nzoɓ ha ni ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun Ŋgɛrɛwṵru ɓáy faa ɗáa vu mbom ɓo tul bol kusol na, *Moyze ɓaa ɓayke pola hɔy mii: «Nzoɓ ká ɗaa fe ká bol kusol ɓaa ɓáy zaɗɛ riw bele na lɛ, a káw ɓáy kumnun ɓáy faa bol kusolke na.»
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 A ɓay ká se tul haŋa Ŋgɛrɛwṵru naa ɓay ká tul nzoɓ ha̰ ni ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓáy faa ɗáa law ɓo tul Krisi na, ka ɓaa mii: «Mu kér ká ɓil law-a kḭ hɔy mii, nzoɓ ve nda̰w rɔɔ a séke nulue lɛ», na ya. (Ɓayke hii ɓáa mii, ɓay haŋa Krisi ɗira a vi tusiri key.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Mu kér mii: «Nzoɓ ve nda̰w rɔɔ a séke *luɔ zaɗ baw ká gbṵke tiya lɛ», na ya nda̰w. (Ɓayke hii ɓáa mii, ɓay tína Krisi saa sakra nzoɓ huɗeri.)
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 A ku na wa̰a, ɓayke ɓaa mina ro zu lɛ? Ɓayke ɓaa mii: «Ɓay Ŋgɛrɛwṵru na ɗo ɗi ya deɓ ká lakun-a key hɔy, a ɗo nzaa-a nda̰w, rɔɔ ɓil law-a nda̰w pi.» Ɓayke ku na ze ɓa káa ɓay ɗáa law ɓo tul Zezu Krisi ká ɓuru ka-káake na.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Ze, zaɗka nzaa-a tḭi ta-taŋ mii, Zezu ɓa Ŋgɛrɛmbay, a mú ɗaa law-a ɓo tul tína ká Ŋgɛrɛwṵru tina ni saa sakra nzoɓ huɗeri ha̰ ni kaw ɓáy kumnun na lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a ya̰aŋa mù,
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul Zezu Krisi na, Ŋgɛrɛwṵru naa ɓay ká tul nzoɓke ha̰ ni ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ. A zaɗka nzaa nzoɓke tḭi ta-taŋ na ka ya̰a ni.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 I ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru nda̰w mii: «Nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e na, law-ɛ ti sá̰a ya mgbaŋ.»
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Ɓe mini ze, nzoɓri ká i ɓa Ziɓ, mase i ɓa na Ziɓ ya hɔy kara, wál sakra ɓari tiya; Ŋgɛrɛmbay ká mbḭw key kḭ ze ɗo ɓay tul-ri riw bele, a ɗaa kere ziŋ nzoɓri riw bele ká i koɗ ni,
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 munu ká i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe mii: «Nzoɓ ha̰a ha̰a ká koɗ Ŋgɛrɛmbay lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a ya̰aŋa ni.»
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 A ku na wa̰a, nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e ya ku na, a ɗáa mina nda̰w rɔɔ a koɗ ni ha̰ ni ya̰a ni lɛ? A nzoɓ ká laa soro ɓay ɓe ya na wa̰a, a ɗáa mina nda̰w rɔɔ a ɗaa law-ɛ ɓo tul-e lɛ? Zaɗka nzoɓ mbḭw kara se a ka-káa Ɓay Kere ká se tul Zezu ha ri ya na wa̰a, nzoɓ a ɗáa mina nda̰w rɔɔ, a laa ɓay ɓe na lɛ?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Zaɗka i pie nzoɓ ɓay haŋa ni vǎa ka-káa ɓayke ya na wa̰a, nzoɓke a ɗáa mina nda̰w rɔɔ, a se a ka-káa ɓayke na lɛ? I ɗaa ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru mii: «Kɔ́kɔ ví nzoɓ káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛwṵruri na ɓa fe suoriya.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Roo lɛ, ɓa nzoɓri riw bele ze i ya̰a Ɓay Kere na key ya. Ezay nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru kḭ kara rɛ sùo-ɛ mii: «Áa! Mbay, wa̰a, nzoɓ ve ze ɗaa law-ɛ ɓo tul ɓay ká ɓuru ka-káake na lɛ?»
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Ɓe mini ze, ɗáa law ɓo tul Zezu Krisi na, vi ɓáy faa láa káa ɓay, a káa ɓayke ká nzoɓ laa na laa lɛ, ɓa káa Ɓay Kere ká se tul ɓe Krisi.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Lɛɛ, mì vbi ɓay mii: leɗ Izarayɛlri key na wa̰a, i laa káa Ɓay Kere key na ya wṵ̌m lɛ woo? Ṵ́-uu, i la-laa na kḭ, ɓay ḭi lɛ, mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ta-taŋ mii:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Mì yḭ̀i mí vbi ɓay ɓa kḭ na rɔɓay mii: lɛ, káa ɓay key na wa̰a, leɗ Izarayɛlri laa sa̰wke taŋ ya wṵ̌m ɓa tusuɛ kḭ lɛ? Ṵ́-uu, i laa sa̰wke ta-taŋ na kḭ, roo lɛ, i ya̰a ɓayke ya. Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke ha ri pola nda̰w ɓáy faa Moyze mii:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Ŋgɛrɛwṵru yḭ̀i a ɓaa ɓay ɓáy faa Ezay nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzi-ɛ mii:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 A ɓay ká se tul leɗ Izarayɛlri laa lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa mii:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.