Mateus 2

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zezu na, Mari mboŋ ni ká Betelehɛm, puo ká kuɗu zaɗ ká Zude. Sewke ku na *Eroɗ ze ɓa mbay ká ɗi. Fal mboŋa Zezu na ku báyḭi lɛ, nzoɓ fe kɔ́kɔri uru saa fi tḭ́i síe í se kpṵru í tḭi Zuruzalɛm,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 a í vbi nzoɓ puɔri ɓay mii: «Leɗ ká i mboŋ ni ɓa mbay Ziɓri na wa̰a, ka naa zaɗ ha̰a lɛ, ɓay ḭi lɛ, ɓuru kɔ mbaymaw ká tḭi ká fi tḭ́i síe ɓay tul-e, ze ɓúru vi ɓay gɔ́l riŋ mbay ɓe.»
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Zaɗka Mbay Eroɗ laa ɓayke na munu báyḭi lɛ, law-ɛ nzaa ni ŋgḭi ɓamba tasiri. Nzoɓri riw bele ká ɓil puo ká Zuruzalɛm na hɔy kara, law-ri nzaa ri munu ká ɓe na nda̰w pi.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Báyḭi lɛ, Mbay Eroɗ mbṵ *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol Ziɓri riw bele a vbi ri ɓay mii: «Zaɗ ha̰a ze i mbóŋ nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni na ká ɗi lɛ?»
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «I mbóŋ ni ká Betelehɛm ká kuɗu zaɗ ká Zude, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru piɛɗ lew hɔy mii:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Ɓo Betelehɛm, puo ká tusiri Zuda:
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Fal ɓay ká Mbay Eroɗ laa munu na báyḭi lɛ, ka pie nzaa peɗ ha ri ɗi nzoɓ fe kɔ́kɔri ɓa muni, a vbi ri ɓay, ɓay haŋa ri tuu ni nam ká mbaymaw tḭ́ike na lik lik ha̰ ɓeri kɔ.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Falɛ ku lɛ, ka pie ri ɓa Betelehɛm a ɓaa ha ri mii: «Ì se ɓo í vǎa vbi ɓay ká se tul leɗ na ɓáy kere í kɔ. Zaɗka ì kɔ ni lɛ, ì yḭ̀i ɓo í ví ɓaa ɓayke ha̰ mì, ɓay ḭi lɛ, ɓi hɔy kara mì hii ɓay séke ɓay vǎa gɔ́l riŋ mbay ɓe nda̰w.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Zaɗka i laa ɓay ká Mbay Eroɗ ɓaa ha ri na báyḭi lɛ, i mbi faa i se ɓa ɓaɗi. A lɛ, mbaymaw ká i kɔ ni ká fi tḭ́i síe na nda faa pol-ri kpṵru a tḭi tul hul nam leɗ na a ta̰a a ɗo ɗi.Mbaymaw nda faa pol-ri.|src="CN01629c.tif" size="span" loc="Mat 2.9-10" copy="David C. Cook" ref="2.9"
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Zaɗka i kɔ ni ta̰a a ɗo na báyḭi lɛ, i ɗaa suoriya ŋgḭi ɓamba tasiri,
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 a í nduo í se hul nam leɗ na, í kɔ ni ɓáy mi-ɛ Mari, lɛ, i huku pol-e a í gɔl riŋ mbay ɓe. Rɔɓay, i hina soɓa í fa̰a feziŋa ɓari, a í mgbáke ini ziŋ ni. I ha̰ ni lari nda̰w, fe ká ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy nda̰w, ɓáy num mir nda̰w pi.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Falɛ ku lɛ, Ŋgɛrɛwṵru baka ri ɓáy faa lɔm ɓay haŋa ri yḭ̀i ɓáy faa ká tḭi tul Mbay Eroɗ na mbǎa. Yḭ́i ɓari na báyḭi lɛ, i mbi faa kḭ ro ze í ɗaa tḭi puɔ.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Zaɗka nzoɓ fe kɔ́kɔri na i zɔl báyḭi lɛ, leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛmbay ká nulue tḭi tul Zezeɓ ɓa lɔm a ɓaa ha̰ ni mii: «Úru siya mú mbi leɗ na ɓáy mi-ɛ, mú ɗúuke se tusiri Eziɓte, mú vǎa káw ɗi kpṵru ha̰ mì ɓi kḭ mi mbi nzaa-i ha̰ mù nda̰w rɔɔ, mu yḭ̀i mú víke ri ɓáy, ɓay ḭi lɛ, Mbay *Eroɗ nzaa faa ɓay ika leɗ na.»
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ká ɓil suŋke ku hɔy na, Zezeɓ uru siya a mbi leɗ na ɓáy mi-ɛ, a zɔ̌lke se tusiri Eziɓte,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 a í kaw ɗi kpṵru maa ɓáy huɗ ká i Mbay Eroɗ. Fe niri key na kal mini ha̰ ɓay ká Ŋgɛrɛmbay ɓaa pola lew ɓáy faa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzi-ɛ na, ɗo munu ɓáy zaɗɛ. Ɓayke ɓaa mii: «Mì ɗi vu-i ha̰ ni tḭi ká tusiri Eziɓte.»
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Zaɗka Mbay *Eroɗ kɔ ká nzoɓ fe kɔ́kɔri luo ɓa mbúo hɔy ká tul-e na báyḭi lɛ, law-ɛ fa̰a ni puu-u ha̰ ni mbi nzi-ɛ ha̰ nzoɓ ɓeri se Betelehɛm ɓáy vu puoruori ká ɗo lakun-ɛ, í i leɗ wa̰rari riw bele ká mbiimbam ɓari ɓa siɗi ya ɓáy, ɓay ḭi lɛ, ka tuu mbiimbam leɗri ká ì ika ri na, ha̰ ni maa ɓáy ɓay ká nzoɓ fe kɔ́kɔri ɓaa ha̰ ni se tul síe tḭ́i mbaymaw na.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Fe niri key na kal mini ha̰ ɓay ká Zeremi nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na, ɗo munu ɓáy zaɗɛ:
17 — ausente —
18 «Rɛw nzoɓri mgba goɗi goɗi ká ɓil puo ká Rama;
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Zaɗka Mbay Eroɗ hu na báyḭi lɛ, leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛmbay ká nulue tḭi tul Zezeɓ ɓa lɔm ká tusiri Eziɓte a ɓaa ha̰ ni mii:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 «Úru siya mú mbi leɗ na ɓáy mi-ɛ, ɓo mú yḭ́ike ri se tusiri *Izarayɛl, ɓay ḭi lɛ, nzoɓri ká i nzaara faa ɓay ika leɗ na, i hu ro.»
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Báyḭi lɛ, Zezeɓ uru siya a mbi leɗ na ɓáy mi-ɛ, a yḭ̌ike ri kɔɗ kɔɗ vi tusiri Izarayɛl na.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Roo lɛ, ka laa mii, Arakelaus ze suo bol bi-ɛ Mbay Eroɗ, a ɓa mbay ká kuɗu zaɗ ká Zude. Lɛɛ, ka ɗaa hḭɛ ɓay káw tusirike na ku. Fal ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru tḭ́ike tul-e ɓa lɔm na báyḭi lɛ, ka zɔl a se kuɗu zaɗ ká Galele,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 a vǎa kaw puo mbḭw munu ká riŋ-ɛ ɓa Nazarɛɗ. Fekeri key na kal mini ha̰ ɓay ká *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ká piɛɗke lew na, ɗo munu ɓáy zaɗɛ. I ɓaa mii: «I ɗika ni ɓa nzoɓ ká Nazarɛɗ.»
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.