Mateus 2
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARC
1 Zezu na, Mari mboŋ ni ká Betelehɛm, puo ká kuɗu zaɗ ká Zude. Sewke ku na *Eroɗ ze ɓa mbay ká ɗi. Fal mboŋa Zezu na ku báyḭi lɛ, nzoɓ fe kɔ́kɔri uru saa fi tḭ́i síe í se kpṵru í tḭi Zuruzalɛm,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 a í vbi nzoɓ puɔri ɓay mii: «Leɗ ká i mboŋ ni ɓa mbay Ziɓri na wa̰a, ka naa zaɗ ha̰a lɛ, ɓay ḭi lɛ, ɓuru kɔ mbaymaw ká tḭi ká fi tḭ́i síe ɓay tul-e, ze ɓúru vi ɓay gɔ́l riŋ mbay ɓe.»
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Zaɗka Mbay Eroɗ laa ɓayke na munu báyḭi lɛ, law-ɛ nzaa ni ŋgḭi ɓamba tasiri. Nzoɓri riw bele ká ɓil puo ká Zuruzalɛm na hɔy kara, law-ri nzaa ri munu ká ɓe na nda̰w pi.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Báyḭi lɛ, Mbay Eroɗ mbṵ *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol Ziɓri riw bele a vbi ri ɓay mii: «Zaɗ ha̰a ze i mbóŋ nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni na ká ɗi lɛ?»
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «I mbóŋ ni ká Betelehɛm ká kuɗu zaɗ ká Zude, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru piɛɗ lew hɔy mii:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Ɓo Betelehɛm, puo ká tusiri Zuda:
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Fal ɓay ká Mbay Eroɗ laa munu na báyḭi lɛ, ka pie nzaa peɗ ha ri ɗi nzoɓ fe kɔ́kɔri ɓa muni, a vbi ri ɓay, ɓay haŋa ri tuu ni nam ká mbaymaw tḭ́ike na lik lik ha̰ ɓeri kɔ.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Falɛ ku lɛ, ka pie ri ɓa Betelehɛm a ɓaa ha ri mii: «Ì se ɓo í vǎa vbi ɓay ká se tul leɗ na ɓáy kere í kɔ. Zaɗka ì kɔ ni lɛ, ì yḭ̀i ɓo í ví ɓaa ɓayke ha̰ mì, ɓay ḭi lɛ, ɓi hɔy kara mì hii ɓay séke ɓay vǎa gɔ́l riŋ mbay ɓe nda̰w.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Zaɗka i laa ɓay ká Mbay Eroɗ ɓaa ha ri na báyḭi lɛ, i mbi faa i se ɓa ɓaɗi. A lɛ, mbaymaw ká i kɔ ni ká fi tḭ́i síe na nda faa pol-ri kpṵru a tḭi tul hul nam leɗ na a ta̰a a ɗo ɗi.Mbaymaw nda faa pol-ri.|src="CN01629c.tif" size="span" loc="Mat 2.9-10" copy="David C. Cook" ref="2.9"
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Zaɗka i kɔ ni ta̰a a ɗo na báyḭi lɛ, i ɗaa suoriya ŋgḭi ɓamba tasiri,
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 a í nduo í se hul nam leɗ na, í kɔ ni ɓáy mi-ɛ Mari, lɛ, i huku pol-e a í gɔl riŋ mbay ɓe. Rɔɓay, i hina soɓa í fa̰a feziŋa ɓari, a í mgbáke ini ziŋ ni. I ha̰ ni lari nda̰w, fe ká ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy nda̰w, ɓáy num mir nda̰w pi.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Falɛ ku lɛ, Ŋgɛrɛwṵru baka ri ɓáy faa lɔm ɓay haŋa ri yḭ̀i ɓáy faa ká tḭi tul Mbay Eroɗ na mbǎa. Yḭ́i ɓari na báyḭi lɛ, i mbi faa kḭ ro ze í ɗaa tḭi puɔ.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Zaɗka nzoɓ fe kɔ́kɔri na i zɔl báyḭi lɛ, leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛmbay ká nulue tḭi tul Zezeɓ ɓa lɔm a ɓaa ha̰ ni mii: «Úru siya mú mbi leɗ na ɓáy mi-ɛ, mú ɗúuke se tusiri Eziɓte, mú vǎa káw ɗi kpṵru ha̰ mì ɓi kḭ mi mbi nzaa-i ha̰ mù nda̰w rɔɔ, mu yḭ̀i mú víke ri ɓáy, ɓay ḭi lɛ, Mbay *Eroɗ nzaa faa ɓay ika leɗ na.»
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ká ɓil suŋke ku hɔy na, Zezeɓ uru siya a mbi leɗ na ɓáy mi-ɛ, a zɔ̌lke se tusiri Eziɓte,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 a í kaw ɗi kpṵru maa ɓáy huɗ ká i Mbay Eroɗ. Fe niri key na kal mini ha̰ ɓay ká Ŋgɛrɛmbay ɓaa pola lew ɓáy faa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzi-ɛ na, ɗo munu ɓáy zaɗɛ. Ɓayke ɓaa mii: «Mì ɗi vu-i ha̰ ni tḭi ká tusiri Eziɓte.»
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Zaɗka Mbay *Eroɗ kɔ ká nzoɓ fe kɔ́kɔri luo ɓa mbúo hɔy ká tul-e na báyḭi lɛ, law-ɛ fa̰a ni puu-u ha̰ ni mbi nzi-ɛ ha̰ nzoɓ ɓeri se Betelehɛm ɓáy vu puoruori ká ɗo lakun-ɛ, í i leɗ wa̰rari riw bele ká mbiimbam ɓari ɓa siɗi ya ɓáy, ɓay ḭi lɛ, ka tuu mbiimbam leɗri ká ì ika ri na, ha̰ ni maa ɓáy ɓay ká nzoɓ fe kɔ́kɔri ɓaa ha̰ ni se tul síe tḭ́i mbaymaw na.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Fe niri key na kal mini ha̰ ɓay ká Zeremi nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na, ɗo munu ɓáy zaɗɛ:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Rɛw nzoɓri mgba goɗi goɗi ká ɓil puo ká Rama;
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Zaɗka Mbay Eroɗ hu na báyḭi lɛ, leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛmbay ká nulue tḭi tul Zezeɓ ɓa lɔm ká tusiri Eziɓte a ɓaa ha̰ ni mii:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 «Úru siya mú mbi leɗ na ɓáy mi-ɛ, ɓo mú yḭ́ike ri se tusiri *Izarayɛl, ɓay ḭi lɛ, nzoɓri ká i nzaara faa ɓay ika leɗ na, i hu ro.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Báyḭi lɛ, Zezeɓ uru siya a mbi leɗ na ɓáy mi-ɛ, a yḭ̌ike ri kɔɗ kɔɗ vi tusiri Izarayɛl na.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Roo lɛ, ka laa mii, Arakelaus ze suo bol bi-ɛ Mbay Eroɗ, a ɓa mbay ká kuɗu zaɗ ká Zude. Lɛɛ, ka ɗaa hḭɛ ɓay káw tusirike na ku. Fal ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru tḭ́ike tul-e ɓa lɔm na báyḭi lɛ, ka zɔl a se kuɗu zaɗ ká Galele,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 a vǎa kaw puo mbḭw munu ká riŋ-ɛ ɓa Nazarɛɗ. Fekeri key na kal mini ha̰ ɓay ká *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ká piɛɗke lew na, ɗo munu ɓáy zaɗɛ. I ɓaa mii: «I ɗika ni ɓa nzoɓ ká Nazarɛɗ.»
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.