Mateus 2

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zezu na, Mari mboŋ ni ká Betelehɛm, puo ká kuɗu zaɗ ká Zude. Sewke ku na *Eroɗ ze ɓa mbay ká ɗi. Fal mboŋa Zezu na ku báyḭi lɛ, nzoɓ fe kɔ́kɔri uru saa fi tḭ́i síe í se kpṵru í tḭi Zuruzalɛm,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 a í vbi nzoɓ puɔri ɓay mii: «Leɗ ká i mboŋ ni ɓa mbay Ziɓri na wa̰a, ka naa zaɗ ha̰a lɛ, ɓay ḭi lɛ, ɓuru kɔ mbaymaw ká tḭi ká fi tḭ́i síe ɓay tul-e, ze ɓúru vi ɓay gɔ́l riŋ mbay ɓe.»
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Zaɗka Mbay Eroɗ laa ɓayke na munu báyḭi lɛ, law-ɛ nzaa ni ŋgḭi ɓamba tasiri. Nzoɓri riw bele ká ɓil puo ká Zuruzalɛm na hɔy kara, law-ri nzaa ri munu ká ɓe na nda̰w pi.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Báyḭi lɛ, Mbay Eroɗ mbṵ *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol Ziɓri riw bele a vbi ri ɓay mii: «Zaɗ ha̰a ze i mbóŋ nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni na ká ɗi lɛ?»
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «I mbóŋ ni ká Betelehɛm ká kuɗu zaɗ ká Zude, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru piɛɗ lew hɔy mii:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 “Ɓo Betelehɛm, puo ká tusiri Zuda:
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Fal ɓay ká Mbay Eroɗ laa munu na báyḭi lɛ, ka pie nzaa peɗ ha ri ɗi nzoɓ fe kɔ́kɔri ɓa muni, a vbi ri ɓay, ɓay haŋa ri tuu ni nam ká mbaymaw tḭ́ike na lik lik ha̰ ɓeri kɔ.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Falɛ ku lɛ, ka pie ri ɓa Betelehɛm a ɓaa ha ri mii: «Ì se ɓo í vǎa vbi ɓay ká se tul leɗ na ɓáy kere í kɔ. Zaɗka ì kɔ ni lɛ, ì yḭ̀i ɓo í ví ɓaa ɓayke ha̰ mì, ɓay ḭi lɛ, ɓi hɔy kara mì hii ɓay séke ɓay vǎa gɔ́l riŋ mbay ɓe nda̰w.»
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Zaɗka i laa ɓay ká Mbay Eroɗ ɓaa ha ri na báyḭi lɛ, i mbi faa i se ɓa ɓaɗi. A lɛ, mbaymaw ká i kɔ ni ká fi tḭ́i síe na nda faa pol-ri kpṵru a tḭi tul hul nam leɗ na a ta̰a a ɗo ɗi.Mbaymaw nda faa pol-ri.|src="CN01629c.tif" size="span" loc="Mat 2.9-10" copy="David C. Cook" ref="2.9"
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Zaɗka i kɔ ni ta̰a a ɗo na báyḭi lɛ, i ɗaa suoriya ŋgḭi ɓamba tasiri,
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 a í nduo í se hul nam leɗ na, í kɔ ni ɓáy mi-ɛ Mari, lɛ, i huku pol-e a í gɔl riŋ mbay ɓe. Rɔɓay, i hina soɓa í fa̰a feziŋa ɓari, a í mgbáke ini ziŋ ni. I ha̰ ni lari nda̰w, fe ká ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy nda̰w, ɓáy num mir nda̰w pi.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Falɛ ku lɛ, Ŋgɛrɛwṵru baka ri ɓáy faa lɔm ɓay haŋa ri yḭ̀i ɓáy faa ká tḭi tul Mbay Eroɗ na mbǎa. Yḭ́i ɓari na báyḭi lɛ, i mbi faa kḭ ro ze í ɗaa tḭi puɔ.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Zaɗka nzoɓ fe kɔ́kɔri na i zɔl báyḭi lɛ, leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛmbay ká nulue tḭi tul Zezeɓ ɓa lɔm a ɓaa ha̰ ni mii: «Úru siya mú mbi leɗ na ɓáy mi-ɛ, mú ɗúuke se tusiri Eziɓte, mú vǎa káw ɗi kpṵru ha̰ mì ɓi kḭ mi mbi nzaa-i ha̰ mù nda̰w rɔɔ, mu yḭ̀i mú víke ri ɓáy, ɓay ḭi lɛ, Mbay *Eroɗ nzaa faa ɓay ika leɗ na.»
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Ká ɓil suŋke ku hɔy na, Zezeɓ uru siya a mbi leɗ na ɓáy mi-ɛ, a zɔ̌lke se tusiri Eziɓte,
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 a í kaw ɗi kpṵru maa ɓáy huɗ ká i Mbay Eroɗ. Fe niri key na kal mini ha̰ ɓay ká Ŋgɛrɛmbay ɓaa pola lew ɓáy faa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzi-ɛ na, ɗo munu ɓáy zaɗɛ. Ɓayke ɓaa mii: «Mì ɗi vu-i ha̰ ni tḭi ká tusiri Eziɓte.»
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Zaɗka Mbay *Eroɗ kɔ ká nzoɓ fe kɔ́kɔri luo ɓa mbúo hɔy ká tul-e na báyḭi lɛ, law-ɛ fa̰a ni puu-u ha̰ ni mbi nzi-ɛ ha̰ nzoɓ ɓeri se Betelehɛm ɓáy vu puoruori ká ɗo lakun-ɛ, í i leɗ wa̰rari riw bele ká mbiimbam ɓari ɓa siɗi ya ɓáy, ɓay ḭi lɛ, ka tuu mbiimbam leɗri ká ì ika ri na, ha̰ ni maa ɓáy ɓay ká nzoɓ fe kɔ́kɔri ɓaa ha̰ ni se tul síe tḭ́i mbaymaw na.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Fe niri key na kal mini ha̰ ɓay ká Zeremi nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na, ɗo munu ɓáy zaɗɛ:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Rɛw nzoɓri mgba goɗi goɗi ká ɓil puo ká Rama;
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Zaɗka Mbay Eroɗ hu na báyḭi lɛ, leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛmbay ká nulue tḭi tul Zezeɓ ɓa lɔm ká tusiri Eziɓte a ɓaa ha̰ ni mii:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 «Úru siya mú mbi leɗ na ɓáy mi-ɛ, ɓo mú yḭ́ike ri se tusiri *Izarayɛl, ɓay ḭi lɛ, nzoɓri ká i nzaara faa ɓay ika leɗ na, i hu ro.»
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Báyḭi lɛ, Zezeɓ uru siya a mbi leɗ na ɓáy mi-ɛ, a yḭ̌ike ri kɔɗ kɔɗ vi tusiri Izarayɛl na.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Roo lɛ, ka laa mii, Arakelaus ze suo bol bi-ɛ Mbay Eroɗ, a ɓa mbay ká kuɗu zaɗ ká Zude. Lɛɛ, ka ɗaa hḭɛ ɓay káw tusirike na ku. Fal ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru tḭ́ike tul-e ɓa lɔm na báyḭi lɛ, ka zɔl a se kuɗu zaɗ ká Galele,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 a vǎa kaw puo mbḭw munu ká riŋ-ɛ ɓa Nazarɛɗ. Fekeri key na kal mini ha̰ ɓay ká *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ká piɛɗke lew na, ɗo munu ɓáy zaɗɛ. I ɓaa mii: «I ɗika ni ɓa nzoɓ ká Nazarɛɗ.»
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.