Mateus 18

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ká ɓil sa̰w síeke ku na leɗ nduoɓal Zezuri soro ɓa lakun-ɛ í vbi ni ɓay mii: «Ká sakra nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru re mbay ká tul-ri na wa̰a, nzoɓ ve ze ɓa ŋgɛrɛnzoɓ lɛ?»
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Báyḭi lɛ, Zezu ɗi leɗ mbḭw ká ndḭi munu ha̰ ni ví ɗo sikɗa ɓari
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 a ɓaa mii: «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: zaɗka ì suo kér ɓay ɓaarì a í ɗiŋ tul-rì ɓay ɗoko munu ká leɗri ká ndḭi key na ya lɛ, ì ti ɗoko sakra nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru re mbay ká tul-ri na ya.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nzoɓ ká ɗiŋ tul-e munu ká leɗ ká ndḭi key na lɛ, nzoɓke na ku ze, i kɔ́kɔ ni ɓa nzoɓ ká mba tul kṵ-ɛri ká *puoruo Ŋgɛrɛwṵru.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 A nzoɓ ká mgba leɗ mbḭw, munu ká leɗ key na ɓa sùo-ɛ ɓay tul-i lɛ, ka mgba mì ɓi kḭ sùo-i zu.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Roo lɛ, nzoɓ ká ula leɗ mbḭw ká ndḭi mini ká sakra leɗri ká ɗo key ká i ɗaa law-ri ɓo tul-i na ha̰ ni ɗaa feya̰a lɛ, síŋ bawda tisaw ɗo sol nzoɓke a vbu ni ha̰ ni riŋ a ɓo tigba̰a maambii na, ndaɗ mba haŋa ni kaw ɓáy kumnun a ula leɗ na.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kɔ́kɔ sɛkɛ fe minake ze ɗo ɓay tusiri key, ɓay tul feri ká ɗo ɗi a ɗaa ha̰ nzoɓri ɗaa feya̰a na lɛ! Ɓa tusuɛ, fekeri na a ɗoko ɓaŋguɔ. Roo lɛ, kɔ́kɔ sɛkɛ fe ɓa taa nzoɓ ká ɗo ɓa ŋguɗ puu ká ɗaa ha̰ nzoɓri ɗáake feya̰a.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Zaɗka ɓa nduo-ɔ mase ɓal-a ze ɗaa ha̰ mù ɗaa feya̰a lɛ, mu kuŋ ni gbaɗ mú vbu biŋ ɓo ɓisuy. Séke ɓáy nduo-ɔ mbḭw, mase ɓáy ɓal-a mbḭw se zaɗ kumnun taa tusuɛke na, ndaɗ mba séke ɓáy nduo siɗi bele, mase ɓal-a siɗi bele ha ri vbu mù ɓo ɓil huu ká ru-ruma ya ɓaŋguɔ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 A ze ɓo, ɓa nun-a ze ɗaa ha̰ mù ɗaa feya̰a laa lɛ, mu ŋgókɗo ni mú naa ni a mú vbu ni biŋ ɓo ɓisuy. Séke ɓáy nun-a mbḭw da̰ru se zaɗ kumnun taa tusuɛke na, ndaɗ mba séke ɓáy nun-ari siɗi bele ha ri vbu mù ɓo zaɗ kɔ́kɔ sɛkɛ fe ká ɓil huu ká ru-ruma ya.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Ì nzɛ ɓáy sùo-rì nda̰w rɔ! Ì ḭ́m leɗ mbḭw mini ká sakra kṵ-ɛri key na ya, ɓay ḭi lɛ, mì ɓaa ha rì ta-taŋ: leɗ nzaapeɗri ká nulue ká i kɔ-kɔ́m ɓa tul-ri na, i ɗo pol Bǎa ká nulue ɓáy namri riw bele ɓay tul-ri.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Ɓi *Vu Nzoɓ na, mì vi tusiri key ɓay ya̰aŋa nzoɓri ká i ze-zee.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Wa̰a, ì ker mina ká ɓil law-rì lɛ? Zaɗka nzoɓ mbḭw ɗo ɓáy baɗu ɓa isɔɗ mbḭw, rɔɔ mbḭw ví zee ká sakra kṵ-ɛri lɛ, ka ti pɔ́ŋ ha̰yri ká síŋ tɔnɔ mbḭw pa̰rɛ tɔnɔ mbḭw ku ɗo tul kuo, ɓay vǎa nzáa taa ha̰y ká zee na ku ya lɛ woo?Kaʼa nzáa baɗu mbḭw ká zee.|src="bk00005c.tif" size="span" loc="Mat. 18.9-15" copy="Horace Knowles" ref="18.12"
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Mì ɓaa ha rì ɓa tusuɛ: zaɗkaʼa ziŋ baɗu ɓe ká zee mbḭw na lɛ, ɓa fe suoriya ɓe ŋgḭi ɓamba tasiri mba tul nzoɓ ha̰wri ká síŋ tɔnɔ mbḭw pa̰rɛ tɔnɔ mbḭw ká i zee ya na.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, Bǎa ɓaarì ká kaw nulue na, ka hii ɓay haŋa leɗ mbḭw ká ndḭi ká sakra kṵ-ɛri key na ka zee ya.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «Zaɗka yṵ-ɔ ɗaa ka̰aya ziŋ mù lɛ, mu se mú vǎa ziŋ ni, ɓo ɓáy kḭ siɗi kḭ hɔy, lɛ, mu kíɛ ni ka̰aya káʼa ɗaa ziŋ mù na. A ze ɓo, zaɗka yṵ-ɔ na laa ɓay ɓo lɛ, mu ya̰a ni ɓa yṵ-ɔ ro zu.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ze ɓo, zaɗkaʼa hii ɓay láa ɓay ɓo na ya lɛ, mu yḭ̀i mú vǎa nzaa nzoɓ kḭ mbḭw mase siɗi munu ha ri se ziŋ mù, ɓay haŋa ɓo, ɓayri riw bele ká i léke na, i léke ká nun nzoɓ ɓay nasikeri siɗi mase sayri munu.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Zaɗkaʼa hii ɓay láa ɓay ɓari ya lɛ, mu vǎa ɓaa ɓayke ká zaɗ mbṵ́ kḭ nzoɓ mbika lawri. A ze ɓo, zaɗkaʼa hii ɓay láa ɓay ɓari na ya rɔɓay laa lɛ, mù kɔ ni ɓa nzoɓ ká tuu Ŋgɛrɛwṵru ya, mase ɓa nzoɓ ndaya munu ká nzoɓ ya̰aŋa larimbuo.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: feri riw bele ká ì haa faake ká tusiri key na, a ɓá fe ká Ŋgɛrɛwṵru a háa faake ká nulue nda̰w, a feri riw bele ká i pɔŋ faake ká tusiri key laa lɛ, a ɓá fe ká Ŋgɛrɛwṵru pɔŋ faake ká nulue nda̰w pi.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ na rɔɓay mii: zaɗka nzoɓri siɗi ká sakra ɓaarì zuɔ ziŋ kḭ ɓay tul fe ḭi ḭi ká tusiri key ɓay ɗáake nzaa ɓay kere lɛ, Bǎa ká kaw nulue na, a haŋa rì feke.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Tusuɛke lɛ, zaɗ ká nzoɓri siɗi, mase say i zuɔ ziŋ kḭ ká ɗi ɓáy riŋ-i lɛ, ɓi na mì ɗo ziŋ ri mbḭw hɔy.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Báyḭi lɛ, Piyɛr soro ɓa lakun Zezu a vbi ni ɓay mii: «Mbay, wa̰a, zaɗka yṵ-i ɗaa ka̰aya ziŋ mì lɛ, mì ndáka buma ziŋ ni faa ɓal ba mina lɛ? Wa̰a, a séke kpṵru faa ɓal ba tɔnɔ say lɛ?»
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ṵ́-uu munu ya. Mì ɓaa ha̰ mu: Kpṵru faa ɓal ba tɔnɔ say hɔy ya, roo lɛ, kpṵru faa ɓal ba síŋ tɔnɔ say ba tɔnɔ say.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 «Síe ká Ŋgɛrɛwṵru re mbay ká tul nzoɓri na, kaʼa ɗáa fe munu ɓa mbay ká hii kḭiŋa bol feri ká nzoɓ peɗ ɓeri kpaa.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Zaɗkaʼa tii sa̰w kḭiŋa bol feri na báyḭi lɛ, i mgba nzoɓ peɗ ɓe mbḭw munu ká mbɔl ɓe ɗo tul-e ɓa sak isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ duɔ ká mba kḭiŋa.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Munu káʼa maa púo mbɔl ɓe na ya báyḭi lɛ, mbay tul-e na mbi nzi-ɛ ɓay haŋa ri mgba ni í hie ni, má̰y ɓe nda̰w, vi-eri nda̰w, feziŋa ɓeri riw bele nda̰w, rɔɔ ɓay pɔ́ŋ larike í púoke mbɔl na ɓáy.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Báyḭi lɛ, nzoɓ peɗ na ví huku pol-e gburuk a koɗ ni mii: “Mu ha̰ law-a ká huo mù lɔm ká tul-i, lɛ, mbɔl ɓori ká ɗo tul-i na, mì púo mù ŋgiɗ ŋgiɗ bele ɓáy.”
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Lɛɛ, mbay tul-e na kɔ nun síe ɓe a naa mbɔl ká tul-e a pɔŋ ni se zaɗ seɗ ɓe.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «Falɛ ká nzoɓ peɗ na tḭi ká zaɗɛ na ku báyḭi lɛ, ka vǎa dar bǎw peɗ ɓe mbḭw munu gbukru ká mbɔl ɓe ɗo tul-e ɓa nun lari ká ndḭi hɔy. Lɛɛ, ka ví mgba sol-e a fṵu veɗe a ɓaa ha̰ ni mii: “Mu púo mì mbɔl ɓi ká ɗo tul-a na!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Báyḭi lɛ, bǎw peɗ ɓe na huku siri gburuk ká pol-e a koɗ ni mii: “Mu ha̰ law-a ka huo mù lɔm ká tul-i, lɛ, mì púo mù mbɔl ɓo na ɓáy.”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Lɛɛ, ka hii puu ɓayke ya, a mgba ni ɓo hul sal kpṵru maa ɓáy haŋa ni puo mbɔl ká ɗo tul-e na.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 «Zaɗka bǎw peɗ ɓe ha̰wri kɔ fe ká kal na báyḭi lɛ, i ɗaa síe ŋgḭi ɓamba tasiri ha ri se í vǎa kḭi fal feri riw bele ká kal na ha̰ mbay tul-ri.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Báyḭi lɛ, mbay tul-ri na ɗi nzoɓ peɗ ɓe na ha̰ ni vi a ɓaa ha̰ ni mii: “Ɓo nzoɓ peɗ ká mù mgbɔr ɓamba! Ɓi na, mì naa ɓay mbɔl ɓi na ká tul-a riw bele ɓa fal, ɓay ḭi lɛ, mù koɗ mì ɓay haŋa mì ɗaa munu ziŋ mù.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 A ɓo na wa̰a, mù maa ɓay kɔ́kɔ nun síe bǎw peɗ ɓo na munu ká mì ɗaa ziŋ mù na ku ya lɛ woo?”
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Lɛɛ, law mbay tul-e na fa̰a ni gbururu gbururu ha ri mgba ni í vbu ni ɓo hul sal ká nduo nzoɓ píri nzoɓri kpṵru maa ɓáy haŋa ni puo mbɔl ká tul-e na ŋgiɗ bele nda̰w rɔ!
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 «Ɓe ze, ɓaarì hɔy kara, nzoɓ ha̰a ha̰a ká sakra ɓaarì ká nda buma ɓáy ɓil wa̰ra law-ɛ riw bele ziŋ yṵ-ɛ ya lɛ, Bǎa ká kaw nulue na, a ɗáa faa mbḭw munu ká mbay ɗaa ziŋ nzoɓ peɗ ɓe na nda̰w pi.»
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.