Mateus 16

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Báyḭi lɛ, *Fariziri ɓáy *Sadusiri vi luo Zezu ɓay nzáa nzi-ɛ, ze í vbi ni ɓay haŋa ni ka ɗaa fe saŋ mbḭw ha̰ ɓari kɔ mii, hṵrusuo-ɛ na uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 [Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓaarì na, láw lɛ ì ɓaa mii, “Ruo na zaɗ a ɗoko ndaɗ ɓamba, ɓay ḭi lɛ, tumbam ɓa sḭ́ɛ.”
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 A tiɓie piɛɗ laa lɛ, ì ɓaa mii, “Vuri key na mbam a tɔ́kɔ, ɓay ḭi lɛ, tumbam sḭ̀i ɗo wuo a ɗo guu.” Ɓaarì na, ì kɔ faa ndáy sa̰w ɓay ká se tul feri ká ɗo tumbam, roo lɛ, sa̰w ɓay ká se tul feri ká ɗo ɓil sewri key na, ì maa ɓay ndáy sa̰wke ya.]
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nzoɓri ká timbɛɗɛ ká i ɓa nzoɓ law ndayari ká í ɗo tul Ɓay Ŋgɛrɛwṵru ya na, i vbi fe saŋ ze ɓay kɔ́kɔ! Roo lɛ, fe saŋ kḭ ɓoɗ ká ɓay ɗáa nde tul-e taa ha̰y ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ká tul *Zonas na, tiya.» Falɛ ku lɛ, ka pɔŋ ri a zɔl.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Leɗ nduoɓal Zezuri tuo mbii í se fi kɛlu. Zaɗka i ɗo séke ɓa nzaa kporo ká fi kɛlu na báyḭi lɛ, i kɔ í ɓaa mii, ɓari yḭiŋra fá̰a maapa na sɛl.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Báyḭi lɛ, Zezu baka ri mii: «Ì nzɛ ɓáy sùo-rì! Ì kɔ́rɔ sùo-ri ká tul fe hew fe *Fariziri ɓáy *Sadusiri.»
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Lɛɛ, leɗ nduoɓal-ɛri tii sa̰w ɓáa ɓay ká sakra kḭ mii: «Ka ɓaa ɓay munu ɓay tul maapa ká náa yḭiŋrari fá̰ake.»
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ro, Zezu kɔ kér ɓay ɓari na a vbi ri mii: «Ɓaarì nzoɓri ká mbika law ɓaarì ndḭi hɔy! Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ ì ma̰y ɓay ká sakra kḭ se tul maapa ká ì yḭiŋra fá̰ake na lɛ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Wa̰a, ì kɔ ya ɓáy lɛ woo? Ì ker se tul maapa ká ndeɓe ká mì haw mí ha̰ wa̰rari ɓa isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ ndeɓe na ya lɛ woo? Mase ɓie ká tɔ̀ŋ na wa̰a, i fa̰a mbaa buɗu ɓa mina lɛ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Rɔɓay, maapa ká tɔnɔ say ká mì haw, mí ha̰ wa̰rari ɓa isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ niŋ ká ɓie tɔ̀ŋ ká i fa̰a mbaa buɗu wuruk wuruk na wa̰a, ì ker se ɗi ya hɔy lɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Wa̰a ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ì ker í ɓaa mii, ɓay tul maapa ze mì ɓáake ɓay ziŋ rì lɛ? Mì ɓaa mii: “Ì nzɛ ɓáy sùo-rì ɓay tul fe hew fe Fariziri ɓáy Sadusiri.”»
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ɓe nu ku rɔɔ, leɗ nduoɓal-ɛri laa ɓay ɓe na taŋ ɓáy. Ka ɓaa ha ri ɓay haŋa ri nzɛ ɓáy sùo-ri ɓay tul fe fére Fariziri ɓáy Sadusiri ká ɗo munu ɓa fe hew fe.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Zezu tḭi tusiri ká ɗo lakun ŋgɛrɛpuo ká riŋ-ɛ ɓa Sezare-Filiɓ. Báyḭi lɛ, ka vbi leɗ nduoɓal-ɛri mii: «Wa̰a, nzoɓri ɓaa ɓay mina ze se tul-i ɓi *Vu Nzoɓ lɛ?»
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Nzoɓ ha̰nɛri ɓaa mii, mù ɓa Za̰a Batis; nzoɓ kḭri ɓoɗ ɓaa mii, mù ɓa *Eli, a nzoɓ kḭri rɔɓay ɓaa mii, mù ɓa Zeremi, mase ɓa nzoɓ kḭ ká ya̰a ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru.»
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Báyḭi lɛ, ka yḭ̀i a vbi ri mii: «A ɓaarì kḭ na wa̰a, ì ɓaa mii, mì ɓa nzoɓ ve lɛ?»
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Lɛɛ, Simo̰n Piyɛr yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mù ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni vi; mù ɓa Vu Ŋgɛrɛwṵru, Nzoɓ Káw Ɓáy Kumnun.»
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Báyḭi lɛ, Zezu mbi ɓay a ɓaa ha̰ ni mii: «Simo̰n, vu *Zonas, suoriya ɓa taa ɓo. Ɓa nzoɓ ze ha̰ nun-a taŋ ká tul tusuɛ ɓay na key ya, roo lɛ, ɓa Bǎa ká kaw nulue ze mgbuɗa nun-a ká ɗi.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ: ɓo na mù ɓa Piyɛr, má̰ra riŋke ɓa tisaw. Ɓáy faa hṵrusuo-i na, mù ɗáa ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba í ɗáake law-ri ɓo tul-i. Nzoɓ mbika lawkeri ká i mbṵ tul kḭ riw bele na, ɗo ɓa hul ɓi ká mì mbuo ɗo tul tisawke na. Ze ɓa na huɗ hɔy kara, ti ɗoko ɓáy hṵrusuo háw yṵm ká tul-e ya.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nzoɓri ká mì re mbay ká tul-ri na, mì ha̰ mù hṵrusuo ndáka faa pol-ri munu ɓa nzoɓ ká kɔrɔ lakerere mbay ɗo nduo-ɛ. Fe ká mù haa faake ká tusiri key na, a ɓá fe ká Ŋgɛrɛwṵru haa faake ká nulue ro, a fe ká mù pɔŋ faake ká tusiri key laa lɛ, a ɓá fe ká Ŋgɛrɛwṵru pɔŋ faake ká nulue nda̰w pi.»
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Báyḭi lɛ, Zezu baka leɗ nduoɓal-ɛri ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓay haŋa ri ɓaa ha̰ nzoɓ mbḭw mii, ɓeri ɓa Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni vi na ya.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Úru saa síeke ku na, Zezu tii sa̰w ɓáa ɓay ta-taŋ ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri mii: «Ɗo nun haŋa mì se Zuruzalɛm, a mí kɔ sɛkɛ fe ŋgḭi ɓamba ká nduo ŋgɛrɛ Ziɓri nda̰w, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy *nzoɓ fére nzoɓri bol kusolri nda̰w pi. I ika mì, a ndeke ɗi nam sayke lɛ, mì tḭ́i saa luɔ huɗ mí kaw ɓáy kumnun.»
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Báyḭi lɛ, Piyɛr mgba ni a tḭ́ike ŋgereŋ ɓa nzaa zaɗ, a tii sa̰w ɓáa ɓay ziŋ ni mii: «Mbay, fe key na ka tḭi tul-a ya! Ŋgɛrɛwṵru ka kɔ́rɔ mù!»
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Roo lɛ, Zezu fɛrɛ kɔ́m ɓa luo-ɛ a ɓaa ha̰ ni mii: «Satan, mu zɔ́l ká lakun-i ɗi ɗi ɓa lew! Ɓo na, mù ɗaa puu ɓo faa ha̰ mì, ɓay ḭi lɛ, kér ɓay ɓo na ɗo ɓa kér ɓay nzoɓri hɔy ɓo, ɗo ɓa kér ɓay taa Ŋgɛrɛwṵru ya.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri mii: «Nzoɓ ká hii ɓay séke fal-i lɛ, ka pɔ́ŋ sùo-ɛ yaklak ha̰ mì a mbi puu say huɗ ɓe a soɓ a séke fal-i.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Tusuɛke lɛ, nzoɓ ká hii kɔ́rɔ kumnun ɓe kḭ sùo-ɛ na, kumnun taa tusuɛke na, ka ti zíŋ ya. A roo lɛ, nzoɓ ká pɔŋ sùo-ɛ yɔɗ ɓay tul-i lɛ, a zíŋ kumnun taa tusuɛke na.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 A zaɗka nzoɓ ziŋ feri ká tusiri key riw bele, rɔɔ a ziŋ kumnun taa tusuɛke ya na wa̰a, ɓa feziŋa ḭi kḭ zu lɛ woo! Mase fe ḭi ɗo ɗi ku ká nzoɓ a máa ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru a súoke kumnun taa tusuɛke na lɛ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Tusuɛke lɛ, ɓi *Vu Nzoɓ na, mì vika ɓáy riŋ ɗika Bǎa ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri ká nulue mbḭw hɔy. Nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, mì púo ni maa ɓáy peɗ ɗáa ɓeri.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari ká i ɗo zaɗ ni key na, i ti huka ya kpṵru ɓay kɔ́kɔ mì ɓi Vu Nzoɓ ká mì ví réke mbay na ɓáy nun-ri nda̰w rɔɔ í hu ɓáy.»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.